Играть в кукол или играть в куклы?


Есть такая категория в русском языке – категория одушевленности. На первый взгляд, различить одушевленные и неодушевленные существительные очень просто: все живое – одушевленное (человек, ребенок, кот), все неживое – неодушевленное (стул, дом, окно).

Однако иногда смыслового наполнения слова оказывается недостаточно для того, чтобы грамматически верно определить его одушевленность/неодушевленность. Например, как правильно: рассматривать под микроскопом бактерий или рассматривать бактерии? Дело в том, что в русском языке показателем одушевленности служит грамматическая форма винительного падежа: если слово «живое», то его винительный падеж множественного числа будет совпадать с родительным (вижу мальчикОВ, студентОВ, котОВ, девочек, бабушек), а если «неживое» — то с именительным (вижу столЫ, а не столов, улицЫ, а не улиц, книгИ, а не книг). Для слов мужского рода не на –а/я различие между одушевленными и неодушевленными существительными проявляется и в единственном числе: любить свой дом и любить своего кота.

Маленькие дети, которые еще только осваивают язык, иногда говорят: «Давай обгоним этого грузовика!» или: «Давай помоем моего трактора». Для них трактор и грузовик — одушевленные предметы, их друзья, и поэтому они интуитивно (хоть и ошибочно) изменяют слово так, как того требует его одушевленность. Но у взрослых могут возникнуть вопросы посложнее. Не всегда критерий «живое» / «неживое» работает так безошибочно, как хотелось бы.

1. Бактерии и микробы. С бактериями и микробами не все просто. Трудно понять, насколько они для нас одушевлены. Поэтому в языке допустимы обе формы: убивает микробы и убивает микробов. То же самое относится к словам личинка, зародыш, эмбрион, бацилла. В общелитературном употреблении это слова неодушевленные. В профессиональной речи они чаще используются как одушевленные.

2. Куклы. Кукла, казалось бы, неживой предмет. Но традиционно это существительное относится к одушевленным: играть в кукол, одевать кукол, любить своих кукол. При этом вариант играть в куклы, указывающий на неодушевленность, тоже есть в языке. Так же изменяются существительные марионетка, петрушка (разновидности кукол).

Интересно, что к «грамматически живым» существительным относятся и роботы (собрал робота, а не собрал робот). А вот дочки-матери, как ни странно, изменяются как «неживые» — мы не говорим: «играть в дочек-матерей».

3. Креветки. «Я ем креветок» или «я ем креветки»? Возможны оба варианта, т. е. креветки, хоть это и живые организмы, могут быть «грамматически неживыми». Однако если речь идет, например, о рыбе, которая питается другими организмами, то правильно будет только: «Она ест креветок». Потому что в этом случае речь идет именно о живых креветках, которые попадаются в зубы к хищнику.

То же правило касается и устриц, мидий, раков и т.п. Допустимы варианты: «Я ем устриц» и «Я ем устрицы».

4. Валет, король, туз. Названия карточных и шахматных фигур традиционно изменяются как одушевленные: взять ферзя, побить туза.

5. Циклоп и кентавр. Названия мифологически живых существ относятся к одушевленным существительным: прочесть про кентавров.

6. Юпитер и Марс. Эти слова (как и все другие, обозначающие планеты (неживые) и богов (мифологически живых)) имеют два варианта форм. Можно изучать Юпитер, но чтить Юпитера как древнеримского бога.

7. Мертвец и покойник. Оба эти слова, как ни странно, «живые» — т. е. одушевленные. Правильно будет: «увидеть мертвеца/покойника». А вот слово «труп» — неодушевленное. Нельзя сказать: «увидеть трупа».

8. Тип и субъект. Есть слова, одушевленность которых меняется в зависимости от их значения. «Автор в произведении вывел отрицательные типы чиновников». Но: «Надо попросить уйти этих подозрительных типов».

То же правило касается и слова «лицо» (в значении «человек»): «задержать подозрительных лиц», а не «подозрительные лица». Т. е. неодушевленные (в прямом значении) существительные переходят в разряд одушевленных в тех переносных значениях, когда обозначают живое существо: «Басков собирает звезд», «Пригласили медицинских светил».

9. Существо. Это слово имеет оба варианта формы винительного падежа: «Это волнующие персонажи – они напоминали одновременно и легендарных существ, и знакомых лиц» и «в этом месте бесчеловечного эксперимента над природой создают существа необычайной силы и  выносливости...».

10. Чудовище и страшилище. Эти слова одушевленные. Можно испугаться «всех этих чудовищ». Но никак не «все эти чудовища».

Некоторые разряды существительных, которые используются переносно применительно к неживому предмету, сохраняют в переносном употреблении морфологические свойства своего прямого значения, т. е. одушевленность. Это названия предметов, изображающих живое существо: игрушек, спортивных снарядов, предметов украшения, призов и наград: делать плюшевых мишек; прыгать через коня; расставить мраморных слоников; присудить «Золотого медведя».

Интересно, что для профессиональных игроков на бильярде и слово шар одушевленное. «Такого шара сейчас промазал могут сказать знатоки.

Юлия Щурина
кандидат филологических наук
Художник Артём Бушуев

«Читинское обозрение»
№12 (1340) // 25.03.2015 г.

Вернуться на главную страницу

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).