И душа с душою говорит

В Международный день переводчика, празднуемый 30 сентября, в Чите состоялся авторский вечер Екатерины Коржовой


Всё началось с Бориса Макарова: много лет назад председатель регионального отделения союза переводчиков России Ольга Стельмак предложила скромной студентке перевести стихотворение. Одним из лучших стал перевод! А девчонка плечи расправила, даже разработала экспериментальный образовательный проект «Основы мультилингвального поэтического перевода», отличный от классических программ педагогики, и, конечно, на две головы вымахала как  переводчик.

На русском благодаря Екатерине Коржовой «заговорили» немцы, шотландцы, американцы, мексиканцы. На иностранных – Михаил Лермонтов, Марина Цветаева, Роберт Рождественский, забайкальцы Борис Макаров, Михаил Вишняков, Георгий Граубин («Посчастливилось быть лично знакомой и дважды бывать в гостях»). Но особенно близок ей Лермонтов. Когда сбивается жизненный камертон, читает вслух «Выхожу один я на дорогу» или «Мцыри». Даже термин придумала – «стихотерапия». А любимую «Мцыри» недавно перевела на английский – «счастлива!».

Родственная душа нашлась среди писателей-современников. «Я благодарна  судьбе  за  удивительное  общение  с  профессором,  докто-ром филологических наук, человеком с тяжёлой судьбой, писателем и журналистом Джимми Сантьяго Бака. Долго переписывались на тему моей магистерской диссертации и на личные темы, и это было удивительно: человек другой этнокультуры, его в Америке и Мексике-то мало кто понимает, а у нас была общая мелодика душ...».

Её тоже мало кто понимает. Разве что мама да такие же «улетевшие» люди искусства. Ведь если поэт погружён в собственные переживания, то переводчице ещё сложней! Нужно «примерить рубаху» давно ушедшего Гейне, понять, как мыслил, что чувствовал в момент инсайта иронизирующий над современностью Бёрнс. И пропустив всё это через себя (но так, чтобы автор звучал первой скрипкой), создать литературный перевод. 

Необходима лингвистическая компетентность, потому что «никакие эмоции не спасут, если язык не понятен». Сам переводчик поэтом тоже обязан быть, иначе лучше не берись за переложение – не порти оригинал! И весь этот сложный творческий, литературоведческий процесс иначе, как «создание перевода», Екатерина Коржова не называет. 

Встречая отрешённый взгляд больших ясных глаз, окружающие пожимают плечами, а она переводила «Ворона» Эдгара По – трое суток жила только этим. «Помню свой самый тревожный труд (я так болела! Было тяжело и страшно – не могла ни слова написать). Мексикано-американская поэтесса Лорна Ди Сервантес; у неё такой тяжёлый слог – как его передать по-русски... Месяца три я ходила, как тень отца Гамлета. Но всё получилось».

Самоедка: пока не огранит до сияния – забудет еду и сон. Второй раз взялась за Цветаеву «Идёшь, на меня похожий». «В 8 классе не хватило опыта. Теперь – отлично!». 

Признаёт: склонна искать философские глуби на мелководье: «Может, авторы и не подразумевали половины того, что я углядела!». Но увидела строку, и «душа зацепилась, сердце зажглось: как такое не попытаться перевести!». А «Монолог» Цветаевой или «Ноктюрн» Рождественского? Такое не то что не перевести – не спеть нельзя! И... поёт (ещё одна грань таланта). Недавно прочла в оригинале «Ты моя душа, ты моё сердце» Фридриха Рюккерта и, восхищённая красотой слога, и «конечно же! прикрыв листом бумаги чужой перевод», – «решилась».

У неё много таких глаголов, придающих переводческой деятельности оттенок чародейства, к чему подступаются с вымытыми руками и чистыми помыслами. Да и в целом Катин словарь даже в повседневном общении испещрён пометками «возвышенный стиль». Ну не представить её с пузырями из жвачки и сленговыми словечками! «Неотсюдочная» – будто время на столетие перевели. 

Три года преподавала английский в школе. Было время – мела улицу и вспоминает тот год с таким вдохновением – позавидуешь! «Профессия дворника – целая философия и абсолютная свобода. А как приятно, когда люди останавливаются и благодарят: улица стала самой чистой в районе...». 

Метлу отставила. Чтобы прокормиться, переводит на заказ юридические, медицинские тексты... Как мастер литературного перевода Читу давно переросла, и возможно где-то за Уралом за него даже платили бы. Но... 

– Патриотка! Никуда уезжать не хочет, – разводит руками Ольга Стельмак, всегда готовая подхватить колеблющуюся струну молодого таланта, поддержать в творческих исканиях. – Вот и сейчас взялась за новый перевод...
Вдохновения, Катя!

Все материалы рубрики "Люди родного города"

 


Елена Сластина
Фото автора

«Читинское обозрение»
№40 (1368) // 7.10.2015 г.


Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).