Карты помогают топонимистам

Раскрываем тайны происхождения географических названий Забайкалья


Встретив географическое название, то есть топоним, который означает слово «соль» на каком-либо нерусском языке, для уверенности перевода обращаешься обычно к лингвистическим словарям.

Вот примеры таких переводов. Асы – горький, кислый, соль (в якутском); гальчагу – соль (в древнетюркском); дабсан – соль (в бурятском); дуз – соль (в тюркском); кан – соль (в японском); немек – соль (в персидском); со – соль (в венгерском); тала – солонец, лизень (в эвенкийском); тус – соль (в якутском). Этот перечень ещё долго можно было продолжать.

В связи с темой нашего выступления может привлечь особое внимание китайское слово «ку». У китайцев ку – это соль. Оно используется, в частности, для названия высокого злака, растущего по берегам таких солоноватых озёр, к примеру, как Черновские озёра около Читы. Китайское название этого злака – кулусун.

В Ингоду ниже Черновки впадает Жерейка. Один из притоков Ингоды носит русское название Солонцовая. На устье этой речки стоит железнодорожная станция Солнцевая (Шилкинский район). Название станции хотя и унаследовало имя речки, но было изменено до неузнаваемости.

Топоним Кудара в Забайкалье не одинок. С той же топоосновой существует речка Куду, впадающая в правый тунгирский приток Черемная. Для той части Могочинского района, где текут Черемная и Куду, характерна повышенная засоленность. Об этом говорит, в частности, гидроним Солонцовая, которым обозначена речка, протекающая рядом с Куду.

Для улётовской речки Черемхово, впадающей в Ингоду, дают объяснение в духе народной этимологии: мол, название речки связано с обилием черёмухи. Однако при такой версии происхождения его остаётся непонятной форма слова: почему «Черемхово», а не «Черёмухово».

С Собачкина хребта, протягивающегося между Шилкой и Чёрным Урюмом, стекает речка Желтуга, впадая в Шилку. В своих верховьях Желтуга состоит из Кудечи и Давенды. Интересно, что означает топоним «Давенда». Карты дают неоднократно ответ: солёное или солёная. Так, неподалёку от озера Барун-Торей есть озерко Давст-Нур, для которого монгольско-русский словарь даёт перевод: «Солёное озеро» (см. карту). Заглядывайте в карты и пытайтесь разгадывать их!

Все материалы рубрики "Слово на карте"

 

 

Юрий Руденко
«Читинское обозрение»
№50 (1482) // 13.12.2017 г.


Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

Введите число:*

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).