Пока мох не украсит скалы

Кое-что интересное о гимнах некоторых стран


Читатель «ЧО» подсказал тему: «Любопытно было бы почитать в переводе на русский язык гимны разных стран». Развить её «ЧО» попросило читинского переводчика Сергея Акулова.

Знакомство с текстами гимнов разных государств позволяет узнать некоторые специфические для каждой конкретной страны устремления политического, экономического, культурного и иного характера.

Чтение гимнов иностранных государств в переводе на русский язык иногда вызывает недоумение, так как не производит впечатления торжественности, а смысл отдельных слов вообще не понятен. Так, например, в первой строке гимна Кубы «Торопитесь в битву, люди Байамо» название «Байамо» ни о чём не говорит гражданину другой страны. На самом деле имеется в виду город Байамо (Баямо) – столица восточной провинции Кубы, где родился Карлос Мануэль Де Сеспендеса – автор гимна Кубы. Для кубинцев этот город является символом революции и национального возрождения, а для читающего кубинский гимн иностранца – всего лишь непонятным названием. Но если человек серьёзно увлечён историей и культурой Кубы, то ему будут понятны реалии изучаемой страны. 

Вторая причина отсутствия должного восприятия гимна другой страны может быть чисто языковой. Не будем вдаваться в теорию перевода, а просто обратим внимание на тот факт, что передача точного смысла гимна другого государства на русский язык сопряжена с большой ответственностью во избежание «дипломатических осложнений», и поэтому, как правило, делается дословный, а не литературный перевод текста. При дословном переводе передаётся значение каждого слова. Однако дословный перевод зачастую не согласуется с нормами языка, на который осуществляется перевод, и в результате получается не самый лучший вариант перевода. Кроме того, при переводе на другой язык теряется поэтичность гимна, и он не воспринимается как красиво звучащий стих.

Гимны некоторых стран могут показаться необычными по содержанию. В последнем куплете гимна Албании, например, есть такие слова:

«Сам Господь сказал,
Что народы исчезают с лица Земли,
А Албания будет жить,

За неё мы будем бороться».

При всём уважении к гимну другого государства возникает мысль о том, как высоко себя преподносят албанцы, если все народы исчезнут, кроме них самих.

Теперь посмотрим, что интересного в гимне нашего соседа Китая. В первых строках китайского гимна читаем: «Вставай, кто рабом стать не желает! Из своей плоти Великую стену поставим!». Для нас Великая Китайская стена – это достопримечательность их страны, а для каждого китайца – символ единства и гордость народа.

Благодаря Интернету мы можем позволить себе даже такую вещь, как «заглянуть» в план урока учителя китайской школы 7 класса и узнать, как проводится занятие по изучению гимна КНР: «Тема урока – изучение гимна КНР. Цель урока – объяснить учащимся значение гимна, формировать у них чувство патриотизма, вызвать положительные эмоции при хоровом исполнении гимна». План урока, как мы видим, свидетельствует о серьёзном подходе к изучению гимна китайскими детьми.

Гимн нашего другого соседа – Японии – представляет собой древнейший в мире текст (написан в эпоху Хэйан, это период 794 по 1185 год), это один из самых коротких гимнов. Но если с китайским гимном нет никаких проблем, его охотно исполняют, то в Японии отношение к собственному гимну неоднозначно, а в некоторых школах учителя даже отказываются включать изучение гимна в план урока с детьми. Текст японского гимна, кстати сказать, малопонятен как для иностранцев, так и для многих японцев:

«Пусть продлится твоё царство
Тысячу,
Восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,

Выросшие из щебня».

Здесь без комментариев не обойтись. Под словами «твоё царство» имеется в виду японский император и его правление страной. В гимне прославляется император и выражено пожелание долголетия монарху. Хотя император является символом Японии, в либеральных кругах этой страны государственный гимн вызывает протесты, так как ассоциируется с милитаристской Японией, а император был одним из вдохновителей военных походов. Японский публицист Икэда Мицуо в своей статье «Основы национализма» пишет (перевод с японского): «В содержании гимна отражено восхваление императора, что никак не связано с государственным суверенитетом. Именно этим объясняется несоответствие гимна своему предназначению». 

Из всего сказанного можно сделать вывод, что не всё так просто даже в таком важном вопросе, как государственный гимн. Для лучшего понимания государственных символов какой-либо страны желательно поглубже ознакомиться с историей, культурой и национальными особенностями народа.

Все материалы рубрики "Темы" 

 


Сергей Акулов
«Читинское обозрение»
№40 (1368) // 7.10.2015 г.


Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).