Дабы не перевелись переводчики

Японский, китайский, немецкий, французский, испанский, итальянский за 90 минут!


Этот пункт в расписании Забайкальской летней школы перевода, что впервые собрала читинских старшеклассников, привлёк внимание больше всего. Что за школа такая, что щёлкает иероглифы, как орешки, погружает в иноязычную языковую культуру, задействуя новейшие компьютерные технологии? Рассказывает председатель регионального отделения Союза переводчиков Ольга Стельмак.

Ольга Викторовна, как появилась мысль организовать школу? Такая необходимость назрела?

– Раньше просто не доходили руки... А квалифицированных специалистов в этой области среди наших коллег уже достаточно, тем более что мы уже больше 20 лет проводим конкурсы молодых поэтов-переводчиков, издаём научно-художественный журнал «Переводчик», который хорошо известен профессиональному сообществу. Горжусь тем, что мы начали движение по выявлению талантливой молодёжи через конкурсы одними из первых в стране. 

Многие участники переводческих конкурсов – ученики школ города и районов. Взрослые переводчики стремятся вместе с ними «сесть за парту» в школе перевода?

– Наверное, большинство участников наших конкурсов – всё-таки студенты разных вузов и не только нашего края, но и, как в этом году, из Улан-Удэ, Иркутска, Новосибирска, Москвы и даже Словении и Китая. Что касается вопроса о «взрослых» переводчиках, то это дело недалёкого будущего. А сейчас мы намеренно пригласили в школу перевода только старшеклассников городских школ. 

Переводческая деятельность – профессия для тех, кто готов учиться и совершенствовать свои знания всю жизнь, а для переводчика художественных текстов мало знаний – нужен особый дар. Неслучайно в программе летней школы перевода в перерывах проводятся психолингвистические тесты и лингвистические игры, чтобы выявить предрасположенность к данному виду деятельности.

Первая смена школы: с 6 по 11 июня (немецкий язык), вторая – с 13 по 18 июня (английский). Что можно успеть за такие короткие сроки?

– Ребят ждёт увлекательное путешествие в мир перевода с опытными наставниками, погружение в иноязычную языковую культуру с использованием компьютерных технологий. Они знакомятся с историей развития перевода, секретами переводческого творчества, пробуют себя в художественном переводе, узнают азы устного, в том числе синхронного, перевода. У школьников, изучающих немецкий, английский языки, есть шанс во время летней школы поучиться испанскому, итальянскому, японскому и другим языкам.

Летняя школа – это не привычные школьные уроки, а например, коллективный выезд на экскурсию с переводом на немецкий и английский языки в Музей декабристов. Это перевод газетных текстов (читаем зарубежную прессу), деловых документов, научно-технических и художественных текстов, устный и аудиовизуальный переводы... Круг занятий очень широк, чтобы каждый по окончании школы мог определиться, какой вид перевода заинтересовал его. 

Опытные наставники перевода – это преподаватели факультета филологии и массовых коммуникаций ЗабГУ или привлечённые мастера?

– Среди преподавателей тоже есть мастера и действительные члены Союза переводчиков России. Что касается авторов журнала «Переводчик», то встреча с ними запланирована: живое общение с практиками не оставит ребят равнодушными. Очень надеемся, что после такого лета в полку переводчиков Забайкалья обязательно появятся новые звёздочки. 


Любопытные факты

...об английском языке
Предложение «WAS IT A CAR OR A CAT I SAW» («Я видел машину или кошку») – единственное, которое звучит так же при его прочтении наоборот.

...о французском
Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».

...о  немецком
Слово «аngel» в переводе с немецкого означает вовсе не «ангел», а «удочка или петля». «Elf» – 11, а не эльф.

..о китайском
Иероглиф, означающий «неприятность, серьёзные проблемы», изображает двух женщин под одной крышей. 

...о польском
В переводе с польского языка слово «stół» обозначает «стол», но звучит как «стул», «стул» по-польски – krzesło (кшесло). А вот «кресло» – fotel. «Ковёр» звучит как dywan. Кawior – это «икра», «сметанка» – это сливки, а «сливки» – это помои.

...о болгарском
В переводе с болгарского многие слова обретают другой смысл: «майка» – мать, «ангина» – жаба, «булка» – невеста, «вестник» – газета, «гора» – лес, «грозен» – некрасивый, «диня» – арбуз, «клюка» – сплетня, «чушка» – перец.



Запись во вторую смену летней школы перевода для учеников 8-11 классов ведётся по адресу: г. Чита, ул. Бутина, 65, каб. 129. Телефоны: 32-02-44, 26-86-55, 8-914-467-75-71. Задать вопросы и записаться можно и по e-mail: ovstelmak@mail.ru.

Все материалы рубрики "Темы"

 


Подготовила Елена Сластина
«Читинское обозрение»
№23 (1403) // 8.06.2016 г.


Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).