Слово на вывеске

Часть II



Часть I

Слово на вывеске – это уже не просто слово, так как оно выполняет сразу пять функций. Первая – называть объект и тем самым выделять его, вторая – информировать о том, что это за объект. Идём дальше…


Третья функция названий городских объектов условно может быть названа коммуникативной, т.е. функцией передачи какого-либо сообщения. Что это значит? Название несёт некую дополнительную смысловую нагрузку – от автора к адресату. Например, в названии может быть указание на владельца предприятия (это и есть автор): «Кондитерский цех Марины Пряженниковой», «Стоматология доктора Фефелова», хотя в наше время такое указание встречается довольно редко. Кстати, указание на владельца может быть и зашифрованным, но это уже только для посвящённых, поэтому с коммуникативной точки зрения бесполезно.

Также дополнительным смыслом в названии может стать указание на целевую аудиторию, т.е. на тех, кому товары или услуги названного объекта предназначены (это адресат сообщения): «Хорошая хозяйка», «Хозяйственный папа», «Садовод». Интересный пример – названия магазинов одежды: «Малютка», «Тинейджер», «Леди», «Джентльмен». Есть «Барыня», «Дама» и «Дева»; «Франт» и «Щёголь»; «Большие люди». Отдельно – «Близнецы» и «Сёстры», «Красотка» и «Капризница», и даже почему-то «Гагарин». А вот для кого товары в магазинах «Шопоголик», «Эгоист», «Бюрократ»? Вряд ли кому-то хочется сознавать себя тем или другим, покупая что-либо в магазинах, чьи названия – это слова, несущие отрицательную оценку человека, рядом с ними впору появиться салону «Лентяй» и кафе «Истеричка».

Иногда в названии может быть намёк на происхождение товаров и услуг: «Пекин», «Харбин», «Маньчжурия» – предлагают блюда китайской кухни, «Самарканд», «Марракеш» – восточной, «Мимино» – грузинской, в этом смысле они названы удачно. Но разве в магазине «Токио» товары из Японии, в «Палермо» – из Италии, в «России» – из России?

Бывает, что вывеска практически напрямую «общается» с клиентом: «Добро пожаловать», «Заходи», «Желаем счастья», «Для тебя», «Для всей семьи» (это названия городских объектов), или вывеска открытым текстом характеризует свой объект: «Хороший», «Вкусный», «Удобный». Будем проверять, так ли это?

Ещё более примечательны названия, в которых коммуникативный посыл – это некий культурный смысл, который мы черпаем из литературы, истории. Например, Альгамбра – первоначально замок-дворец в Испании, построенный арабами, в нём был великолепный сад, в мусульманской традиции символ рая. Наверное, на этот райский сад намекает название цветочного салона. Авиценна (иначе Ибн Сина) – знаменитый врач, учёный и философ средневекового Востока, автор «Книги исцелений». Его имя вполне подходит для названия аптек.

Но есть и другие примеры, не учитывающие этот культурно-исторический фон названий, и потому абсурдные. Вывеска свадебного салона «Ромео и Джульетта» должна отпугнуть покупателей, потому что это название трагедии Шекспира, в которой история влюблённых героев закончилась смертью обоих...
Значит, главное, как и в любой коммуникации, чтобы автор и адресат правильно поняли друг друга.

Часть III

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"

 


Елена Филинкова,
кандидат филологических наук

«Читинское обозрение»
№19 (1451) // 10.05.2017 г.

Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).