«Сладкие» заимствования

Поговорим о некоторых сладостях и происхождении их названий


Место заимствованной лексики в русском языке уже много лет является одним из актуальных лингвистических вопросов. Иноязычные слова встречаются практически во всех сферах жизни.

Мы можем относиться к наличию иностранных слов в языке по-разному, но мы не можем отрицать необходимость в них, а значит, лучшим решением будет — разобраться в данном вопросе.

Заимствования действительно встречаются повсеместно — в одних сферах больше, в других меньше. Самыми «открытыми» для проникновения заимствований являются, пожалуй, сфера науки, IT-технологии, интернет, медицина, политика, экономика и искусство. И в других областях нашей жизни иноязычная лексика появляется довольно часто, например, в кулинарии.

В данном случае под кулинарией мы понимаем не процесс приготовления пищи, а вообще всю кулинарную индустрию. Современные люди хотя бы один раз в жизни пробовали гамбургеры, хот-доги, пиццу, шаурму, шашлык или суши — все эти блюда, как и их названия, нерусские по происхождению, но задумываемся ли мы об этом? Сегодня же мы поговорим о некоторых сладостях и происхождении их названий.

1) грильяж (от фр. grillage — жарение) — это восточная сладость из застывшего сахаро-паточного сиропа с измельчёнными орехами. Чтобы получить начинку для этого сорта шоколадных конфет, нужно обжарить орехи в сахаре.

2) карамель (от фр. сaramel — жжёный сахар, в основе латинское сочетание сanna mellis — сахарный тростник) — это кондитерское изделие, получаемое нагреванием (жжением) сахара или увариванием сахарного раствора с крахмальной патокой.

3) мармелад (от фр. marmelade — пастила из айвы, слово восходит к латинскому названию айвы — melimēlum — медовое яблоко) — это кулинарный продукт, приготовленный из фруктов, варённых с сахаром. Первоначально же так называли лакомство только из айвы, потому что именно этот фрукт был основным ингредиентом в рецепте, попавшем в Европу с Востока.

4) монпансье (от фр. montpensier) — мелкие разноцветные леденцы с выраженным ароматом. Название происходит от имени любительницы конфет Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье, известной по романам А. Дюма как Великая Мадемуазель (фр. La Grande Mademoiselle).

5) маршмеллоу (от англ. marsh mallow — мальва болотная) — это кондитерское изделие, напоминающее пастилу или суфле. Оно состоит из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягчённого в горячей воде, глюкозы, взбитых до состояния губки. Важно, что, в отличие от зефира, в состав маршмеллоу не входит фруктово-ягодное пюре. Что касается самого названия, так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства Мальвовые. Именно из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу.

Теперь, дочитав статью до конца, ответьте на вопрос: знали ли вы, что приведённые сладости пришли к нам из других стран, так же, как и их названия?

Все материал рубрики "Говорите по-русски"

 


Анастасия Пальшина,
преподаватель Читинского
педагогического колледжа

«Читинское обозрение»
№37 (1625) // 09.09.2020 г.



Вернуться на главную страницу

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).