Ну... нет слов!

10 новейших заимствованных слов. Часть II


Часть I

Как мы уже отметили в прошлом номере, среди причин появления заимствований заполнение языковых лакун, необходимость назвать новое явление или понятие из другой культуры, выбор более краткого иноязычного названия вместо длинного русскоязычного. Заканчиваем список из десяти новейших заимствованных слов ещё двумя примерами.

9. Фидбэк (от англ. feedback – буквально означает «обратное питание», в русском языке встречается также вариант «фидбек») – обратная связь, т.е. комментарии и отзывы покупателей, в основном в интернет-магазинах. На многих сайтах под фидбэками понимают обратную связь с посетителями, возможность последних сообщить своё мнение, просьбу и т. п. создателям ресурса. На онлайн-аукционах фидбэк – это отзыв покупателей о добросовестности продавца. Используется и в профессиональной речи музыкантов, которые подразумевают под фидбэком резонансное усиление звука подносимого к динамику микрофона или инструмента, например, электрогитары.

10. Хайп (от англ. hype – навязчивая реклама, шумиха, ажиотаж) – означает истерику, ажиотаж вокруг какой-нибудь персоны, события, сайта, приложения или девайса. В сфере финансовых спекуляций хайп называет инвестиционные программы, которые могут принести приличный доход. Ещё один вариант значения данного слова – эмоциональное возбуждение, относящееся к СМИ, рекламе и не только. В последнее время слово «хайп» приобрело также значение высокорискованного способа заработка, при котором существует опасность потерять все свои вложения.

По мнению экспертного совета при Центре творческого развития русского языка, слово «хайп» стало словом 2017 года. Действительно, в ушедшем году было немало людей и событий, которые стремились «словить хайп» – от выхода фильма «Матильда» до выдвижения в президенты Ксении Собчак.

Итак, приведённые нами заимствования являются не только относительно новыми, но и вполне нужными, поскольку называют явления, адекватных названий которым в русском языке нет. Конечно, вместо слова «байопик» можно использовать словосочетание «биографический фильм», а вместо слова «вендинг» – «торговый автомат». Но чаще мы всё же выбираем более лаконичное название. К тому же слово «байопик» означает не просто биографический фильм, а фильм с элементами художественного вымысла. Здесь, как и в случаях со словами «панкейк» (которое приравнивают к русскому слову «блин») или «бэбиситтер» (примерно то же, что и «няня»), наблюдаются расхождения в значениях, пусть и небольшие. Но если отличия в значениях есть, значит, эти слова не абсолютные синонимы и могут сосуществовать в языке равноправно.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"

 


Анастасия Пальшина,
магистрант факультета филологии
и массовых коммуникаций,
лаборант кафедры русского языка
и методики его преподавания ЗабГУ

«Читинское обозрение»
№14 (1498) // 04.04.2018 г.


Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).