Такие разные названия

«Дангина», «Лун Фу» и «Bacchus»


Всем известно о приграничном географическом положении Читы, а также о том, что население состоит из людей разных национальностей и культур, в связи с чем можно говорить о многоязычности языковой среды. Мы наблюдаем весьма пёстрое оформление города – с использованием различных языков, представленное вывесками, рекламными щитами, афишами и т.д.

Сегодня мы обратим внимание на трапезонимы – наименования предприятий питания. На вывесках различных заведений г. Читы можно увидеть слова разных языков и алфавитов, в первую очередь, конечно, слова русского языка и английского, но нередко встречаются слова бурятского и китайского языков, и даже китайские иероглифы. Важно отметить, что вывески-трапезонимы не только называют заведения, но и несут определённую информацию о нём, а также выполняют функцию рекламы, что помогает привлечь клиентов – это в некоторой степени решает вопрос о необходимости и уместности использования иноязычных названий. Так, трапезонимы на бурятском и китайском языках называют заведения национальной кухни, а слова, которые выбираются для названий, обладают определённой культурологической значимостью. К примеру, название кафе Дангина переводится как «красавица» (реже – «фея, волшебница»), слово чаще встречается в фольклорных текстах, например, в сказках; Алтаргана – в переводе с бурятского языка означает «золотарник – яркая и ароматная трава из семейства Астровые»; Баян Зочин – в переводе с монгольского – «Богатые гости»; Баян Гол в бурятском языке – «богатая река» или «богатая долина».

В китайских трапезонимах, кроме транслитерированных (написанных русскими буквами) слов, часто используются иероглифы, а сами слова отражают особенности китайского менталитета, например, Лун Фу – Лун в китайской мифологии – дракон, повелитель водной стихии, облаков, погоды; Хэ се переводится как «крик самой горы»; Цин Сян в переводе с китайского означает «нежный, пахучий аромат»; Дун Фан – «восток».

Иная ситуация с названиями заведений на английском языке, такие вывески неоднозначны. Зачастую это смешение русского и английского алфавитов или использование различных графических приёмов с выделением букв или частей слов, например, ШашлыкоFF. Встречаются названия и на английском языке или представленные латиницей, например, Bacchus (Бахус) – это римское божество, бог вина и праздников, соответствовавшее греческому Дионису. Francafe – это ресторан французской кухни, дословно название переводится как «французское кафе».

А какие интересные трапезонимы встречали в нашем городе вы?

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"

 


Анастасия Пальшина,
магистрант факультета филологии
и массовых коммуникаций ЗабГУ

«Читинское обозрение»
№39 (1523) // 26.09.2018 г.



Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).