Не мандражируйте!

Подхалимаж, холуяж, оживляж, развлекаж


В русском языке сотни слов, которые оканчиваются на «аж, яж». Почти все они заимствования из французского языка с суффиксом age. Русские настолько к ним привыкли, что стали образовывать с ним (суффиксом) слова с русскими основами. Вот вам несколько примеров: подхалимаж, холуяж, оживляж, развлекаж, халтураж, листаж, реагаж. А мандраж как же?

Когда посмотришь на слово «мандраж», уже почти на инстинктивном уровне выделяешь это «аж», считая его суффиксом -аж. Ан нет, милостивые государыни и государи! Это только на первый взгляд так.

Наш общий любимец Юрий Никулин вот что говорит о нём в книге «Почти серьёзно». «Как говорят в цирке, нас бил мандраж. Откуда пошло это слово – мандраж, не знаю. Означает оно страх, волнение. «Не мандражируй», – ободряют артисты друг друга перед выходом». И я не знал, но слово это постоянно раздражало своей необъясненностью. Я чувствовал его гибридную, французско-русскую природу, ворочал слово так и этак, и даже создал исходную конструкцию, оказавшуюся ошибочной: французское «Jem’en <’же-ман’ > + русское ‘дрожу’, т. е. получилась гибридная фраза: «от этого дрожу».

Отгадка таилась там, где французское влияние особенно было сильно, – в картах и бильярде! Я буду цитировать без детального указания на источник, передавая, когда нужно, исходное французское произношение русскими буквами.

«Ха, ха, ха, что вы говорите, а у кого вчера lemain <мен, мэн – рука> дроже и рассыпались карты?» (Э.И. Стогов. Записки жандармского штаб-офицера эпохи Николая I). «Точка зрения правительства для меня ясна, у него, как говорят биллиардные игроки, - мендраже , оно дрейфит. (Дупенский. Дневник. 1913).

Читатели, думаю, обратили внимание на окончание слова -е. Это имитация французской словообразовательной модели глагола в финали слов -e для придания французского колорита. «Ну довольно я наболтал, пора закусить да и всхрапе?» (Карамзин). «А меня не подождe?» (Минцлов). «Наплювe» (Чехов). «Понимe?» (Чарская). «Проханже?» (Быков).

До революции в России бытовали насмешливые выражения: «Манжеты трясутся!» и «У него манжетная лихорадка». Поскольку русская манжета восходит к французскому manchette [маншет], а это последнее – к слову рука, то подобие звучания и значения могло стимулировать и появление мандража.

А вот сокращённая цитата, которая свидетельствует об ориентировке для «рук-дрожания», выражающая российское неудовольствие отношением западных держав к нашей стране. Она из юмористического журнала «Заноза» 1864 года. «Из истории медицины известно, что с 1812 года эта злополучная казачья физия приобрела свойство терзать сердце и сосать под ложечкой почтеннаго Жака Бонома. Манжето-трясательное влияние этой физии, называемое медиками, вообще, казачьей лихорадкой, получило даже в любезном отечестве Жака хронический характер и возобновляется там при каждом удобном и неудобном случае».

Как обычно, такое эмоциональное слово порождает семью однокоренных слов: мандражёр, мандражор, мандражист, мандражить, мандрожить, мандражный, мандражила.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"

 


Николай Епишкин,
преподаватель французского языка

«Читинское обозрение»
№47 (1479) // 22.11.2017 г.


Вернуться на главную страницу

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

Введите число:*

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).