Забайкалье — удивительное место с интересными людьми. Тут многое совсем не так, как в Центральной части России, здесь сама жизнь протекает иначе. У Забайкальского края, так далеко находящегося от Москвы, присутствует свой собственный, неповторимый колорит, в том числе и в речи.
Человека, недавно оказавшегося в Забайкальском крае, ещё долгое время будет сбивать с толку речь с ловко ввёрнутыми забайкальскими словечками — до тех пор, пока он не захочет разобраться в их значении.
Забайкальский говор (как и другие русские говоры) отличается от литературного языка. Прежде всего тем, что в нём присутствуют слова, каких в литературном языке либо вообще нет, либо они имеют иное значение. Одна из особенностей Забайкалья в том, что здесь живут люди разных национальностей — эвенки, буряты, русские, в том числе потомки казаков и потомки старообрядцев, переселившихся в своё время из разных районов России. Диалекты Забайкалья — результат слияния языковых особенностей коренного населения и пришлого.
Так, только начав осваиваться в Чите, я столкнулась с такими словами, как «вехотка» и «шаньги». Оказалось, что «вехотка» — это название мочалки, привычное для забайкальцев, а «шаньги» — традиционное блюдо сибирских и забайкальских казаков (круглые открытые пирожки).
Особой приметой забайкальского говора можно считать употребление слова «бравый» в значении положительной оценки, а также его производных: браво, бравенький, бравенько, бравушша. Например: кино како браво (хороший фильм), браво выглядишь (хорошо выглядишь), плаття браво (платье красивое), на улице как бравенько сёдня (хорошая погода сегодня).
Широко распространено ласковое обращение «ты моя», или «ты моя-то». Используется не в значении «мой/твой», а как показатель расположения, доброжелательности к другому человеку. Распространены и просторечия, например, вместо «что» — «каво». И действительно, «прилипшая» к образу забайкальского жителя фраза «чё каво?» иногда заменяет говорящему практически любой вопрос (как у кого-то дела, что происходит, что нового и т.п.). Даже такая кофейня в Чите открылась — с названием «Che Kavo», что подчёркивает популярность и узнаваемость данной фразы.
Ещё одна особенность местной разговорной речи в Забайкальском крае — «проглатывание», выпадение некоторых звуков в окончаниях прилагательных и глаголов, например: «кака» — вместо «какая», «така» — «такая», «тако интересно кино», «кака красива девка», «играт», а не «играет», «бегат», а не «бегает», «подметашь», «приезжашь» вместо «подметаешь», «приезжаешь», «не знашь, а болташь!». Вместо слова «ведь» может употребляться «ить», а слово «есть» на «забайкальском» — «ись».
И знаменитое забайкальское «но» употребляется особым образом, причём в разных значениях и с разными интонациями:
— Ты ись будешь?
— Но (да, буду).
— Пойдём траву полоть.
— Но (нет, не хочу).
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Александра Скрипко,
студентка историко-
филологического факультета ЗабГУ
«Читинское обозрение»
№46 (1686) // 10.11.2021 г.
0 комментариев