В век глобализации, шоурумов и лукбуков никого уже не удивить английскими словечками и повсеместными заимствованиями. А как называется смесь двух языков?
Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) – русско-английский макаронизм, смешение в речи элементов русского и английского языков. Вообще макаронизм – иностранное слово или выражение, механически, в неизменённом виде внесённое в речь. Например: «Вздумалось моей кузине бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт» Мятлев (франц. Malade – больная, jusqu'a – до).
В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке. Ещё В.В. Маяковский писал о нём: «Русские называют трамвай – стриткарой, угол – корнером, квартал – блоком, квартиранта – бордером, билет – тикетом…». В качестве примеров можно привести: «малосольный салмон (лосось)», «вам послайсать или цельным писом возьмёте?» (порезать на тонкие кусочки или целым куском), «купить гифты (подарки)», «дейтиться с ним (встречаться)» и др.
На Международной космической станции активно пользуются рунглишем, поскольку космонавты, как правило, хорошо владеют и русским, и английским. Российский космонавт С. Крикалёв говорит: «Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», <…> когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой…». Часто люди, использующие рунглиш, говорят, что есть «более удобные, ёмкие слова» в каждом из языков, например, английское «челлендж» имеет более глубокое значение, чем русский перевод «вызов».
Чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. Эти слова произносятся в соответствии со всеми нормами русского языка, т.е. по фонетическим законам. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делить).
Есть основания утверждать, что рунглиш активно используется и в компьютерной среде: «коннектиться» (соединяться), «хедсет» (наушники), «апгрейдить» (улучшать), «баги» (ошибки), «скрипты» (коды), «бэкап» (резервное копирование файлов), «логи» (записи) и мн. др.
Особенно рьяных борцов за чистоту русского языка весьма огорчает подобное «засилье английских слов», но, во-первых, это можно рассматривать как своеобразную эволюцию языка, во-вторых, и во времена А.С. Пушкина была похожая ситуация с французским языком, что Александр Сергеевич и высмеивал: «Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил…».
Помимо Runglish, существуют также Chinglish (китайский+английский), Spanglish (испанский+английский), Franglish (французский+английский) и др., так что мы не одиноки. Поэтому, дорогие «френды», давайте говорить по-русски и любить при этом разные «лэнгвичез».
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Александра Колесова,
лингвист-переводчик,
преподаватель английского языка
«Читинское обозрение»
№14 (1550) // 03.04.2019 г.
0 комментариев