Главная / Авторы / Николай Епишкин / «Veni, vidi, vici»
«Veni, vidi, vici»
Галочка, Гай Юлий Цезарь и прелесть оригинала


Часто нам приходится бывать в разных учреждениях, где нас просят поставить наши автографы-подписи: «А вот распишитесь – где галочка» (или галочки). Так и хочется спросить: «А почему не Танечка?» Или это какая-то птичка с крылышками?».

Не птичка это, хотя и это слово мне приходилось слышать в разных официальных местах в качестве замены нынешней, более распространённой галочки, которая уж точно не Галочка (Иванова-Петрова-Сидорова).

Вспомним нашу младость, время, когда мы изучали-проходили-пробегали историю древнего мира. Любой школьный учебник истории упоминает о знаменитых словах самого краткого донесения сенату о победе Гая Юлия Цезаря: «Пришёл, увидел, победил». В латыни это звучит вот как: «Veni, vidi, vici» (а по-русски будет звучать «вени, види, вици»).

Объяснение восходит ко второму слову vidi (види). Учителя-преподаватели Западной Европы, когда просматривали письменные работы своих подопечных, иногда не ставили какую-либо оценку, а только отмечали факт просмотра работы одной буквой V (vidi). Видать, экономили усилия педагогического труда. Видел, мол, а там можно и разобраться, если понадобится, подробнее.

По звучанию читатели заметили, что vidi и видел очень похожи по звучанию. А что вы хотите, латинский и русский языки родственники, дальние, конечно. В несколько более близкие времена на подмогу к латинскому vidi пришёл французский. Там это пишется Vu (произносится Вю). Это V сейчас используют при сверке каких-либо списков (деталей, фамилий и т. п.).

От наших бухгалтеров я слышал и польское по происхождению слово «открыжить» – отметить крестиком (крыж). Наши же учителя-трудяги не поленились в отличие от западноевропейских коллег, и вместо одной буквы V ставят две – «См.», а может, просто они решили не отходить от французского прототипа. Наверно, помните это слово по своим тетрадям. Следственно, русское «См.» – перевод латинского или французского V (vidi, vu).

И наконец, о прелести чтения в оригинале на примере донесения Цезаря.

Veni, vidi, vici лучше гораздо, чем перевод «пришёл, увидел, победил». Первое: оригинал ритмичнее, считаем слоги: 2 + 2 + 2 в отличие от 2 + 3 + 3. Второе: все слова в нём начинаются с одной и той же буквы V, которая и начинает слово победа (victoria), в русском, кстати, тоже есть и архаичная виктория. Третий плюс: жест победы с двумя раздвинутыми пальцами в виде буквы V.

Вот видите – три плюса, которых нет в переводе. А перевод всегда хоть маленькая, но утрата, бывают и прибавления, но и они не улучшают перевод. Итак, правильно говорят, что нужно читать в подлиннике, если есть, конечно, возможность для этого. И тогда – V + V + V!

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Николай Епишкин,
переводчик, г. Чита

«Читинское обозрение»
№22 (1506) // 30.05.2018 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net