Поговорим о происхождении известных фразеологизмов и крылатых слов, которые широко используются в русском языке, но пришли к нам из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения из библейских текстов, переведённых на старославянский: запретный плод – «что-либо заманчивое, но запрещённое», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Значительную группу русской фразеологии составляют выражения из древнегреческой мифологии: гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности».
Большая группа оборотов – кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок: с высоты птичьего полёта (франц.); лёд сломан (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время – деньги (англ.); капля камень долбит (лат.) и т. д.
Расскажем об истории возникновения некоторых известных выражений, пришедших к нам из других языков.
Не в своей тарелке.
Это дословный, но не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – «не в духе, не в настроении». Слово assiette означает по-французски «настроение, состояние духа», а также «тарелка». Этимологи утверждают, что между этими омонимами во французском языке существует историческая связь, теперь уже утраченная. В 14-м столетии assiette значило «посадка гостей, их расположение за столом, т.е. возле тарелок». Затем, с расширением круга связей, assiette стало «местом расположения военного лагеря, города». В 17 в. слово стало обозначать вообще «любое положение». Тогда же у assiette появился и переносный смысл – «состояние духа». В русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала … «не своя тарелка», поскольку о точности перевода тогда не особенно заботились. Выражение прижилось.
Безумный, как шляпник.
Почему шляпник безумный? В 18-19 веках в Англии при производстве шляп использовались соли ртути (ими обрабатывали войлок). Хроническое отравление парами ртути вызывает спутанность сознания, эмоциональную неустойчивость и прогрессирующее слабоумие. Поэтому в Англии времён Льюиса Кэрролла широко использовалась поговорка mad as a hatter – «безумен, как шляпник».
Проходить красной нитью.
По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна была вплетаться красная нить. Эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда и выражение «проходить красной нитью» – о главной мысли автора на протяжении всего произведения. Первым его употребил Гёте в романе «Избирательное сродство». Получило широкое распространение в немецком, а позже и других языках.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Юлия Щурина,
кандидат филологических наук,
зав. кафедрой русского языка
и методики его преподавания ЗабГУ
«Читинское обозрение»
№16 (1500) // 18.04.2018 г.
0 комментариев