Пока шла Олимпиада, мы следили не только за соревнованиями, но и за… хитросплетениями спортивного сленга.
«Специальные словечки» употребляют не только профессиональные спортсмены, но и комментаторы. Комментатор – это наш собеседник на время трансляции, поэтому обычно они используют широкую палитру выразительных средств языка: риторические восклицания, приёмы диалогизации речи, иронию и, конечно, сленг.
Продуктивным способом формирования жаргонных слов и выражений является метафоризация, т.е. смысловое развитие слова или словосочетания за счёт возникновения у них переносных значений с целью усиления экспрессивности. В хоккее «плавить лёд» – часто падать на лёд; «катить по рельсам» – играть примитивно, бесхитростно. В фигурном катании «ромашка» (нежный, как ромашка) – фигурист с неустойчивой психикой, который не может настроиться на борьбу, совершает ошибки.
В соревнованиях по биатлону для описания ситуации провальной стрельбы говорят «застрелился»: «Йоханнес Бе «застрелился» и ушёл на круг (штрафной)». «Попасть в цветы» означает попасть в первую 6-ку биатлонистов, которые участвуют в цветочной церемонии. «Стрелять в молоке» – стрелять в условиях тумана: «Мужская эстафета в Оберхофе едва не сорвалась из-за тумана. В «молоке» лучше всех стреляли шведы, а Россия вновь не добралась до медалей». «Плыть» в биатлоне означает устать и медленно ехать.
Ещё один способ – заимствования. Обычно освоение заимствований сопровождается их грамматической и словообразовательной русификацией. Например, слово «фрирайдер», которое обозначает спортсмена, предпочитающего экстремальное катание (горные лыжи, сноуборд, велосипед), склоняется по правилам русской грамматики: экипировка фрирайдера, соревнования фрирайдеров. Ещё примеры: хайстикин – игра высоко поднятой клюшкой (от англ. high-sticking), кисс-энд-край – «зона поцелуев и слёз», т.е. место, где спортсмены ждут оценки за выступления на соревнованиях по фигурному катанию (от англ. kiss-and-cry zone), джамперы – в фигурном катании спортсмены, которым хорошо удаются прыжковые элементы (от англ. jump, jumper), микст-зона – специально отведённая и обозначенная зона для общения журналистов со спортсменами и тренерами (от англ. mixed zone).
У конькобежцев есть выражение «сработать в спину». Это означает, что необходимо как можно ближе пристроиться к бегущему впереди спортсмену, тогда удастся набрать максимальную скорость за счёт меньшего сопротивления воздуха.
Ещё несколько примеров хоккейного сленга: «прострел» – пас наудачу в сторону ворот (в том же значении и в футболе); «заехать на трибуны» – увлечься атакой, забежать слишком далеко; «попасть в домик» – забить гол вратарю между ног; «пройти по борту» – проскользнуть вдоль борта за счёт силы и скорости.
А какие примеры спортивного сленга можете привести вы? Пишите!
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Александра Колесова,
преподаватель Сибирского
федерального университета
(г. Красноярск)
«Читинское обозрение»
№9 (1493) // 28.02.2018 г.
0 комментариев