Русский язык – это живой организм. Он постоянно развивается и меняется. Одни слова появляются и остаются в нём, другие устаревают и вовсе исчезают. Наш живой организм может «болеть» и страдать. Одной из таких болезней является использование иностранных слов, как правило английских, вместо привычных русских.
Для начала необходимо выяснить, как же появились в русском языке заимствования. Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствований являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова, такие как школа, кровать, костюм, парус, батон, люстра, клуб, освоены полностью и живут по законам русского языка, то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова. Некоторые, наоборот, сохраняют черты заимствований, то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов, как, например, несклоняемые имена существительные авеню, кимоно, суши, хокку, авокадо, рантье, курабье.
Однако есть и такие слова, которые прижились в нашей речи настолько, что кажутся нам вполне привычными. Так, например, слова князь, король, карп, лук (в качестве растения), хлев пришли к нам из германских языков. Кнут, крюк, пуд, сельдь – из скандинавских языков. Сёмга, пихта, пурга, тундра – из финского. Башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул – из тюркских. Из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, фонарь.
Одной из причин заимствования слов из других языков может быть стремление заменить описательное выражение или словосочетание одним словом. Например, английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрелок», мотель вместо «гостиница для автотуристов», турне вместо «путешествие по круговому маршруту».
Сегодня мы настолько привыкли использовать заимствованные слова в своей речи, что никто даже не пытается придумать русские обозначения для новых предметов. Все попросту используют иностранные названия. Иногда даже заменяют иностранными уже имеющиеся русские слова, причём не всегда уместно и не совсем точно. Например, вместо «продлить договор» – «пролонгировать», вместо «начать» – «инициировать», вместо «встреча» – «саммит», вместо «продвигать» – «лоббировать» и т.п.
Даже те слова, которые были заимствованы раньше и уже прижились в русском языке, зачастую заменяют новыми, более «модными». Так, уже говорят не «мода», а «фешн», не «образ», а «имидж» или даже – «лук». Всё это засоряет наш родной язык и показывает наше неуважение к нему.
Я верю, что вместе мы решим проблему замещения русских слов иностранными, а не просто будем рассуждать о том, что русский язык нужно беречь.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Ксения Ушакова,
студентка 2 курса факультета
филологии и массовых
коммуникаций ЗабГУ
0 комментариев