Главная / Авторы / Юлия Щурина / Немного из французского
Немного из французского


Сегодня говорим об устойчивых выражениях французского происхождения, которые закрепились в русском (и не только) языке.

Помимо фразеологизмов, с которыми мы знакомились в прошлых выпусках, в любом языке присутствуют и так называемые крылатые слова. Это устойчивые выражения, чаще всего образного характера, вошедшие в речь из литературно-художественных, публицистических, философских, фольклорных и других источников. К крылатым выражениям относят и популярные изречения исторических личностей. Кстати, сочетание «крылатая фраза» само по себе является крылатым выражением.

Начнем с пришедшего относительно недавно выражения «гвоздь программы». Между прочим, речь об Эйфелевой башне. В 1889 году в Париже, когда состоялось торжественное открытие сооружения, его называли «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, вероятно, некоторое внешнее сходство башни с гвоздем. Выражение закрепилось в речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую, выдающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый, наверное, слышал «пролететь, как фанера над Парижем». Это выражение, означающее упущенную возможность, неудачу, используется в разговорной речи. Казалось бы, при чём здесь фанера? По одной из версий, происхождение связано с именем французского авиатора Огюста Фаньера, который в 1908 году, совершая показательный полёт над Парижем, «влетел» в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой гипотезы мало доказательств, и существует ещё несколько (не менее трёх) вариантов происхождения этой идиомы.

«Точность — вежливость королей». Эта известная крылатая фраза полностью звучит как «Точность — вежливость королей и долг всех добрых людей». Считается, что её произнес король Людовик XIV («король-солнце»), и с тех пор пунктуальность стала неотъемлемой частью этикета.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Так, выражение «Аппетит приходит во время еды» принадлежит герою романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». На самом деле, эквиваленты этой фразы обнаруживаются во всех основных европейских языках, но популярность она приобрела именно благодаря Рабле.

Все материалы рубрики «Говорите по-русски»

 

Юлия Щурина,
кандидат филологических наук,
доцент, зав. кафедрой русского языка
и методики его преподавания ЗабГУ
Фото: polzam.ru
«Читинское обозрение»
№37 (1729) // 14.09.2022 г.

 

 

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net