Продолжаем наше путешествие по словам, от которых у переводчиков начинается мигрень, а иностранцы вежливо улыбаются, делая вид, как будто что-то поняли. Сегодня добавим ещё несколько слов в нашу коллекцию.
«Юродивый» — это слово описывает человека, который выглядит как безумец, но считается почти святым в своей безумности. В Древней Руси юродивыми называли тех, кто намеренно отказывался от земных удовольствий ради служения Богу, скитался и часто демонстрировал «мнимое безумие».
Представьте себе диалог с иностранцем:
— Что означает «юродивый»?
— Это человек, который кажется сумасшедшим, но его уважают за духовную мудрость.
— Как holy fool?
— Почти, но с особым русским оттенком святости и пророчества.
«Тыкать» — это когда кто-то обращается к другому на «ты» вместо «вы», нарушая формальную дистанцию. Объяснить иностранцу, почему в русском языке есть такая разница, бывает непросто. Ситуация осложняется тем, что не во всех языках есть эквиваленты разделению на «ты» и «вы».
«Авось» — это уникальное русское слово, означающее надежду на удачу или случай. Объяснить его значение иностранцу — настоящее испытание:
— Что значит «авось»?
— Это когда ты надеешься на удачу и полагаешься на счастливый случай.
— Как maybe?
— Не совсем. Это скорее как «да, может быть, что-нибудь и получится». Как когда ты не готовился к экзамену, но всё равно идёшь на него с мыслью, что «авось пронесёт».
«Раздолье» — описывает не просто простор, а свободу и ощущение необъятности окружающего пространства. Не так-то просто объяснить иностранцу все оттенки этого слова:
— Что значит «раздолье»?
— Это когда ты стоишь на огромном открытом пространстве и чувствуешь себя свободным.
— Как wide open space?
— Да, но с чувством, что тебе хочется петь и танцевать от радости.
Как в фильме, когда герой стоит на вершине горы и кричит от счастья. Как мы видим, в русском немало явлений, тяжело поддающихся переводу на другие языки. Чаще всего особенными их делают культурные и эмоциональные оттенки. Обязательно продолжим дальше погружаться в мир русского языка в наших новых выпусках!
Все материалы рубрики «Говорите по-русски»
Александра Колесова,
лингвист-переводчик
Фото Алексея Мясникова
«Читинское обозрение»
№26 (1822) // 26.06.2024 г.
0 комментариев