Главная / Авторы / Михаил Корякин / Апельсин в гранате
Апельсин в гранате
История слов, которыми мы различные фрукты называем


Лакомясь фруктами, обогащайте свой организм витаминами и минералами из них, а свой ум – знаниями о происхождении их названий. Для этого заглянем вместе в историю слов, которыми мы различные фрукты называем.

Мандарин. Португальские колонизаторы называли высших чиновников Китая словом «мандарин» – «приказный» (по-португальски «mandar» – «приказывать»). Это название проникло во многие европейские языки. Через некоторое время так стали называть и фрукт, который привозился из далёкого Китая.

Апельсин. Уже в 16-17 веках московские богачи охотно лакомились привозимыми из Голландии «китайскими яблоками». По-голландски «аппель» – «яблоко», «Сина» – «Китай». Стандартная в языке ситуация: заморское слово прибыло в новую страну одновременно с предметом, который оно называет.

Яблоко. Слово имеет индоевропейский корень abl-, от которого и появились в разных европейских языках названия этого плода. В немецком языке яблоко называют словом Apfel, в английском – apple, в нидерландском – appel, в латышском – abols.

Арбуз. Пришёл к нам не с Запада, а с Востока. В иранских языках слово «осёл», присоединяясь к другим существительным, может придавать им своеобразное усилительное или увеличительное значение. Так, «хармуш» – «осёл-мышь», означает «крыса»; «харса́нг» – «осёл-камень», значит «каменная глыба». «Харбюза», являющийся прародителем нашего «арбуза», переводится как «огурец величиной с осла», «огурчище». Само же иранское слово обозначало ещё и дыню.

Черешня. Из латинского «ceresia» («цэрэзиа»), которое значило «вишня», вышла целая большая семья слов. Это и французское «cerise» («с’риз»), и английское «cherry» («чэрри»), и немецкое «киршэ», и наше «черешня».

Абрикос. Слово пришло к нам из Голландии – оттуда привозились на Русь абрикосы. Голландцы своё «abrikoos» позаимствовали у французов, которые зовут этот вкусный плод «abricot», переняв это название из испанского языка: там он именуется «albercoque». Испанцы взяли имя фрукта у арабов-мавров: по-арабски «абрикос» – «аль-биркук». А семиты-арабы пересадили это слово к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян. Идёт только спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного «прэ́кокс» – «ранний», «скороспелый» (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев – персиков), то ли из другого прилагательного «а́прикус» – «согретый солнцем». Если так, «абрикос» значит «солнечный плод».

А ведь абрикос мог запросто получить у нас имя «курага́» («сушёный абрикос») или «кайиса» (от «кайысы» – абрикос), если бы мы заимствовали название для него не с Запада, а с Востока.

Гранат. В латинском языке «гранум» – «зёрнышко». Внутри плотной коричневато-бордовой оболочки этот плод скрывает множество мелких, похожих на зёрнышки ягод. Отсюда и название.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Михаил Корякин,
студент факультета филологии
и массовых коммуникаций ЗабГУ

«Читинское обозрение»
№10 (1494) // 07.03.2018 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net