Киноклассика. Наши персонажи и не наши

Часть I


В начале июля 2021 года в США начались съёмки 
фильма под рабочим названием «About Fate»
(«О судьбе»,) представляющего собой ремейк 
…советской классической культовой картины 
… «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» !!!
В картине заняты только американские актёры…

                                                        (вместо эпиграфа)

 …И к нему же в «приложении» фото: наш Андрей Мягков в образе Жени Лукашина и его американская «версия» — 29-летний американский актёр Томас Манн. Здесь же Барбара Брыльска  в роли элегантной учительницы Нади Шевелёвой и её штатовский «вариант» — 30-летняя актриса Эмма Робертс (кстати, племянница кинозвезды Джулии Робертс).

...Знаменитые произведения классической литературы самых разных жанров. Они переведены на десятки языков мира, любимы сотнями миллионов читателей и зрителей. Да-да, ещё и зрителей, поскольку литература, с появлением кинематографа, почти сразу «поселилась» и на экране. Экранизации одного и того же романа, повести, рассказа, снятых в разное время и, главное, в разных странах, могут наглядно показать, насколько разнится (или походит) видение режиссёров и восприятие зрителей разных стран, в первую очередь, великих кинодержав СССР и США, образов персонажей этих произведений.
Сегодня в «Синескопе» у вас, уважаемые друзья, появилась возможность проверить свою «кино-ментальность» и воочию сравнить свои зрительские взгляды, представления и вкусы с зарубежными.
Итак...


Начнём с серьёзной классики — романа Л. Толстого «Война и мир». Так или иначе, это произведение (или его части) экранизировалось 10 раз (первой была немая российская лента режиссёра П. Чардынина 1913 года). Самыми известными одноимёнными киноверсиями романа стали: двухсерийная, трёхчасовая американо-итальянская, режиссёра Кинга Видора от 1956 года и масштабная советская тетралогия (общий хронометраж свыше шести часов!) Сергея Бондарчука, снятая с 1965 по 1968 годы и отчасти британская 6-серийная телеверсия Тома Харпера от 2016-го. Одни из главных героев романа и фильмов: молодой князь Андрей Болконский и юная графиня Наташа Ростова. Перед вами голливудские, советские и британские актёрские «версии» этих персонажей: Мэл Феррер, Вячеслав Тихонов и Джеймс Нортон; Одри Хепбёрн, Людмила Савельева, Лили Джеймс. Кто из актёров лучше передал образ своего персонажа? Кто эффектнее? Наши? Американцы? Англичане? Смешанно? Споры, особенно среди старшего поколения зрителей, ведутся до сих пор...

Ружья, пистолеты, пики, сабли наголо... За Украину, за Русь, за Сечь, за свободу! Да, это он — великий воин, народно-литературный герой Тарас Бульба и его товарищи, порождённые пером классика русской литературы Н.В. Гоголя. Роман «Тарас Бульба» экранизировался в разных странах девять раз (впервые в России, пионером русского кино Александром Дранковым ещё в 1909 году). Лучшими одноимёнными киноверсиями романа считаются: голливудская Дж. Ли Томпсона от 1962 года и российско-украинская Владимира Бортко 2008-го (премьера — май 2009). Насколько всё-таки разное видение русского романа у американского режиссёра и нашего, можно понять по актёрам, воплотившим образы одних из главных героев, самого Тараса и его младшего сына Андрия. В «штатовской» версии Бульбой стал, сразу после роли в знаменитом вестерне «Великолепная семёрка» (демонстрировался в советском прокате), актёр с русскими корнями Юл Бриннер, в нашей — мощный украинский актёр Богдан Ступка. Образ Андрия воплотили: Тони Кёртис («В джазе только девушки» — Джозефина, «Большие гонки» — великий Лесли) и Игорь Петренко. А теперь гляньте на фотографии: «Бульба» американский и наш...  Кто же всё-таки реальнее?

А теперь о... жуликах и... авантюристах! Да-да, о них самых, что охотились за предметами мебели, в одном из которых были спрятаны бриллианты. Киса и Ося, они же — Ипполит Матвеевич Воробьянинов и Остап-Берта-Мария-Бендер-бей — главные герои юмористического романа Ильфа и Петрова «12 стульев», что засветился на кино- и телеэкранах, в разном виде, десяток раз, причём в разных странах. Первая экранизация появилась вовсе не на родине, в СССР, а в Чехословакии, в 1933 году (сюжет и все герои были «чехоизированы»). Роман оказался настолько популярным, что его сняли даже в нацистской Германии (1938), правда, поменяли название («13 стульев»), действие перенесли в Австрию, а имена авторов в титрах убрали по причине …еврейского происхождения Ильфа. Популярность романа особо подчеркнула и его последняя, экзотическая экранизация 2011 года — «13 сидений». Страна производства... Иран! Однако самыми известными, максимально приближенными к литературному первоисточнику киноверсиями являются  (покажется хотя и смешной, но излишне «лубочной» для русского зрителя) соединённо-штатская, знаменитого режиссёра-пародиста Мэла Брукса от 1970 года (и советский шедевр  великого Л. Гайдая от 1971-го. Насколько всё же они «приближены» к роману? Судите сами по фото актёров, воплотивших главные образы: Бендер — Фрэнк Ланджелла и Арчил Гомиашвили, Воробьянинов Рон Муди и Сергей Филиппов. Кто же «бендеристее» и «кисистее»?

Волшебство. Магия. Приключения... Все мы любили читать в детстве сказки, а уж смотреть любим и сейчас. Рекордсменом по количеству не только сказочных, но и вообще, экранизаций является удивительная история Золушки, рассказанная давным-давно писателями-сказочниками Шарлем Перро и братьями Гримм о ней снято свыше 96 фильмов (включая все вольные варианты)! Первая версия «Золушки» появилась на следующий год после рождения кинематографа — в 1899 году (реж. Ж. Мельес). Итак, аж 96 Золушек (иногда у них были другие имена) — рисованных и «настоящих»! Смотрите на фотографии — вот они, самые знаменитые: советская Золушка — актриса Янина Жеймо («Золушка», реж. Н. Кошеверова, М. Шапиро, 1947), американская Золушка, но по имени Элла — Лесли Карон («Хрустальный башмачок», реж. Ч. Уолтерс, 1955), Золушка чешская — Либуше Шафранкова («Три орешка для Золушки», реж. В. Ворличек, 1973) и самая «последняя», вновь американская, но в исполнении английской актрисы Лили Джеймс («Золушка», реж. К. Брана, 2015). Кто из Золушек краше, даже сказать трудно. Судите сами: они, хотя такие разные, но все прекрасные и сказочные.

Американская литературная классика — произведения блистательного Уильяма Портера, более известного под именем О`Генри и его пользующиеся особой популярностью за рубежом и в нашей стране прекрасные рассказы и новеллы. Юмористические, лирические, авантюрные, иронические. Киношники США, Европы, СССР не раз их экранизировали. У нашего зрителя известна «Вождь краснокожих» — новелла, входящая в известную комедию Гайдая «Деловые люди» (1962). В общей сложности «Вождь» в разных своих ипостасях (от кино- до мультфильмов) появлялся на экранах 9 раз (первый ещё в 1911 году). Сняли свою версию приключений «отмороженного» дикого рыжего мальчишки и его несчастных похитителей в 1952 году и американцы (фильм, куда входила эта новелла, назывался «Вождь краснокожих и другие...» реж. новеллы Г. Хоукс). Но голливудский «Вождь» оказался невероятно бледным и далёким подобием того, что снял гениальный Гайдай. Впрочем, гляньте на фото главных героев... Интересно, что советская версия признана лучшей экранизацией «Вождя краснокожих» самими американцами!

А то, что снял Хоукс, было разгромлено критиками ещё до официальной премьеры «Вождя краснокожих и других...» — эта новелла была вырезана из первых показов и включена в фильм только в начале 1960-х годов при демонстрации по телевидению

...Продолжение нашей необычной международно-сравнительной, персонаже-актёрской фото-кино-экскурсии следует!



Все материалы рубрики "Синескоп"

 


Сергей Балахнин,
режиссёр, киновед

Иллюстрации автора
«Читинское обозрение»
№34 (1674) // 18.08.2021 г.



Вернуться на главную страницу

 

 

 

 

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).