Зови меня интересным именем

«Колбаста», «Го Бьюти» и «Дель’Аморе Пиzzерини»


Весна всё больше вступает в свои права, и снова, как в детстве, мы в ожидании тепла надеемся на лучшее, на чудо, на светлые и добрые перемены.

Весеннее настроение зовёт нас на время покинуть стены родного дома, ставшего для многих за долгие месяцы самоизоляции настоящей крепостью одиночества, манит погулять по улицам или посетить различные заведения родного города, реклама которых встречается нам в интернете. Мы же предлагаем свою подборку, основанную не на качестве еды или обслуживания, а на степени оригинальности названия. Итак, посмотрим.

Например, ресторан-бар «Колбаста». Название явно претендует на креативность, поскольку перед нами игра слов, основанная на соединении слов «колбаса» (или сниженного «колбасить, колбаситься», то есть веселиться) и «баста» (что в переводе с итальянского означает «стоп, достаточно»). Однако как сочетаются исходные смыслы в новом названии? Это остаётся загадкой. Хватит веселиться? Или остановись, чтобы здесь повеселиться? Непонятно.

Обратимся к следующему примеру: добро пожаловать в пиццерию «ПиццаНям». Коротко и ясно. Немного по-детски, однако основную функцию — привлечь внимание потенциального клиента и обозначить специфику заведения — выполняет на все сто процентов.

А вот название салона красоты «Го Бьюти». Это сочетание сленгового слова «го» (англ. «идти»), которое представляет призыв куда-то пойти или что-то сделать, и транслитерации beauty (англ. «красота»). Буквально «будь красив». Всегда красив! Простите, это личное. Кстати, транслитерированные англицизмы — не такая уж редкость среди названий Читы. Например, как в случае с рестораном «Ай Лав Кофе». Или «Кальян Клаб» — название на вывеске на кириллице, тогда как в интернет-приложении оно же представлено латиницей. Надо сказать, графическое оформление вывесок в нашем городе представляет собой этакий творческий беспорядок. Латинские буквы соседствуют с русскими, причём иногда в одном слове, как, например, в названии ресторана «Дель’Аморе Пиzzерини». В последнем слове две буквы иноязычного алфавита — видимо, для создания нужного отношения к заведению. Но при этом первая часть названия почему-то передана русскими буквами, хотя она-то как раз имеет заимствованную природу. Возможно, хозяева ресторана опасались, что длинное «нерусское» слово скорее отпугнёт посетителей.

Иногда подобная игра с инородными языковыми элементами выглядит забавно, как, например, в случае с названием кафе «Шаурма Холл». Напомним, что английское слово «hall» (буквально «зал») добавляется к именованиям заведений несколько более статусных, чем указанное кафе. Что ж, можно только отметить, с самоиронией у владельцев заведения всё нормально.

Как видим, уважаемые читатели, фантазия наших земляков работает на полную мощность, пусть и не всегда в нужном русле.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"

 


Анастасия Иванова,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка и
методики его преподавания ЗабГУ

«Читинское обозрение»
№21 (1661) // 19.05.2021 г.




Вернуться на главную страницу

Обсуждение
Оставить комментарии

Имя:*

E-mail:

* - поля, обязательные для заполнения

Ваши комментарии:*

НЕ ПРОПУСКАЮТСЯ:
оскорбления, маты, обвинения в преступлениях и право- нарушениях, подробности личной жизни (журналистов, авторов, героев публикаций).
ДЛЯ СВЯЗИ
c редакцией можно указать свой телефон, email (эта информация не публикуется).