Продолжаем разговор о фразеологизмах. Сегодня ищем параллели во французском языке.
Фразеологизмы в основном обслуживают эмоциональную сферу языка. Источники происхождения идиом разнообразны. Их образы взяты из самых различных сфер материальной, культурной и общественно-экономической жизни. В них отражены история народа, быт и культура, образ мышления. Фразеологизмы отражают национально-культурную специфику языка, отсюда и различия в способах образования, в источниках образности.
Тем не менее во французском и русском языках есть фразеологизмы, которые переводятся почти дословно:
• Играть с огнём Jouer avec le feu
• Сжигать мосты Brûler les ponts
• Нет дыма без огня Il n’y a pas de fumée sans feu
• Купить кота в мешке Acheter le chat en poche
• Жить как кошка с собакой S’entendre comme chien et chat
• Дело чести L’ffaire d’honneur
• Голоден как волк Il a une faim de loup
• Игра стоит свеч Le jeu en vaut la chandelle
Но нам интересны такие идиомы, которые при схожем значении обнаруживают различную образность. Приведём несколько ярких примеров фразеологизмов из французского языка, которые в русском не имеют точных эквивалентов:
Arriver comme un cheveu sur la soupe. Означает «внезапно появиться», «прийти в самый неподходящий момент». Дословно — «как волос в супе». Возможно, аналогом может служить «как чёрт из табакерки».
Être serré comme des sardines en boite. «Как сардины в банке». Наш вариант — как сельди в бочке.
Bête comme un pot. «Глуп как кувшин». В русском — «как пробка».
Le vin est tiré faut le boire. «Если достали вино, его нужно выпить». Примерно как «назвался груздем — полезай в кузов». Французский вариант кажется более позитивным, согласитесь?
Boire comme un trou. «Пить как дыра». В русском языке есть аналог «как бездонная бочка».
Poser un lapin à quelqu’un. «Подкладывать кролика» — подвести кого-то, не сдержать обещание. В русском языке, напомним, обычно подкладывают свинью.
Quand les poules auront de dents. «Когда у кур вырастут зубы». Можно догадаться: когда рак на горе свистнет.
Raconter des salades. «Рассказывать салаты» — вешать лапшу на уши, пудрить мозги, то есть подтасовывать факты, придумывать истории, намеренно вводя в заблуждение собеседника.
В следующем выпуске мы продолжим тему и расскажем о некоторых интересных крылатых фразах, пришедших к нам из французского языка.
Все материалы рубрики «Говорите по-русски»
Юлия Щурина,
кандидат филологических наук,
доцент, зав. кафедрой русского языка
и методики его преподавания ЗабГУ
«Читинское обозрение»
№36 (1728) // 07.09.2022 г.
0 комментариев