Внимательно прислушиваться к речи вокруг нас не только полезно, но и интересно: можно многое услышать и многое понять, даже то, что сам говорящий не собирался выразить, а может быть, и хотел скрыть. Попробуем прислушаться к текстам телерекламы.
Часто с экрана телевизора звучит примерно такой текст: «России пора расстаться с перхотью. Сегодня она не выходит из головы у половины россиян. Но русские не сдаются! Включайся в миссию «Гудбай, перхоть!», скажи перхоти гудбай!». Перхоть – это, конечно, неприятно, и расстаться с ней хорошо. Но почему «гудбай»? Почему россияне, русские, в России (а все эти слова используются в тексте и очень заметны) должны говорить английское «гудбай», а не русские «до свидания» или «прощай»?
Может быть, в этой рекламе используют слово «гудбай», чтобы говорить с перхотью на одном языке, чтобы она поняла и наконец-то покинула головы россиян? Например, есть такая песня группы «Наутилус помпилиус» со словами «Гудбай, Америка!», и это очень понятно, ведь с Америкой лирический герой песни как раз говорит на её языке, на «американском». А как же быть с перхотью, она тоже говорит и понимает только по-английски? Ведь нам не предлагают сказать ей «чао» или «ауфвидерзейн», или «оревуар». А может, производители рекламы представляют её как врага, вот и говорят с ней на «вражеском» языке, чтобы стало понятно, кто же враг у России?..
Если серьёзно, с точки зрения лингвистов, то слово «гудбай» относится к экзотизмам (от греческого exotikos – «чуждый, иноземный»), т.е. употребляемым в русском языке иноязычным словам, называющим явления, особенности жизни других народов. К ним относятся названия жилищ (вигвам, юрта), одежды (кимоно, паранджа), денег (песо, драхма) и т.д. Экзотизмы нужны для создания «иноземного» колорита, указания на что-то явно «не наше». Тогда тем более странно, если русские со своей перхотью попрощаются при помощи экзотизма «гудбай»: получается, без иностранной экзотики половине россиян с их проблемой не справиться?
А ещё интересно сравнить текст этой рекламы с другим рекламным слоганом (слоган – лозунг, девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное сообщение) из телевизора: «Прощай микробы и заботы!». Заметьте: другому адресату нам предлагают сказать не «гудбай», а «прощай». Видимо, микробы – это наше, родное, «зараза к заразе не липнет», поэтому с ними надо говорить по-русски и поэтому только «прощай». Заботы для нас тоже дело привычное. И, получается, не такие уж они «враги» – и микробы, и заботы – с ними мы, в общем-то, привыкли жить рядом, хотя лучше, конечно, попрощаться. Наверное, перхоть пострашнее будет!..
Правда, и в этом слогане не обошлось без речевых странностей. Почему «прощай», а не «прощайте», если микробов и забот много, слова стоят во множественном числе? Плохое знание грамматики создателями этой рекламы тоже наводит на размышление: то ли они совсем неграмотные, то ли плохо говорят по-русски…
И запятую после слова «прощай» забыли поставить, а ведь «микробы и заботы» – это обращение, по правилам пунктуации оно обязательно выделяется запятой.
И о пользе: внимание к текстам рекламы, скорее всего, поможет нам избежать рекламных ловушек, не потратить зря деньги и не испортить себе настроение.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Елена Филинкова,
кандидат филологических наук
«Читинское обозрение»
№38 (1418) // 21.09.2016 г.
0 комментариев