Главная / Авторы / Юлия Щурина / Хоть кол на голове… чеши!
Хоть кол на голове… чеши!
Ошибки в использовании фразеологизмов


Наверное, каждый человек в тех или иных ситуациях употребляет фразеологизмы. Примеров таких выражений множество: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения» «без царя в голове», «засучив рукава», «тёртый калач»…

Поскольку фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. В отличие от словосочетаний или предложений, фразеологизм не составляется каждый раз заново, а воспроизводится в готовом виде.

Многие фразеологизмы звучат архаично: в них используются устаревшие слова (например, «баклуши») или не соответствующие современным нормам грамматические формы («от мала до велика», «ничтоже сумняшеся»). Незнание архаичных слов и форм приводит к ошибкам в использовании фразеологизмов. Некоторые из них постоянно повторяются в речи. Приведём лишь несколько примеров типичных ошибок.

«Наладом дышит». Правильно: «на ладан дышит». Ладаном называют особое церковное масло, используемое во время совершения многих церковных ритуалов. В частности, кадило с ладаном раскачивают над соборуемым, умирающим человеком.  «Дышать на ладан» – находиться в крайне тяжёлом состоянии.

«Довести до белого колена». Нужно говорить: «довести до белого каления». Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом жёлтым и, наконец, ослепительно белым.  Поэтому-то выражение «его довели до белого каления» означает «разозлили до предела»

«Хоть кол на голове чеши». Правильное выражение «хоть кол на голове теши» является образным обозначением упрямого человека, голову которого не прошибёшь и колом.  Возможна и ассоциация с оборотом «дубовая голова» (чурбан, на котором кололи дрова) – об упрямом человеке, на голове которого, как на дубовом чурбане, можно тесать кол. Тесать кол – значит заострять палку (кол) при помощи топора.

«Скрипя сердцем». Правильно: «скрепя сердце». Сердце – не зубы, им не скрипят, его скрепляют! Разумеется, образно: «скрепя сердце» значит вопреки собственной воле, не по зову сердца. «Скрепя» – это деепричастие совершенного вида, устаревшая форма. В современном русском языке чаще используется «скрепив».

Такая путаница, а затем и переосмысление фразеологизма часто происходят из-за внешнего сходства в звучании тех или иных слов или форм.  Так, многие смыслы оказываются утерянными. Люди говорят и пишут: канать в лету, кануть в лето («кануть в Лету»), рыдать на взрыв («рыдать навзрыд»), взболтнуть лишнее («сболтнуть лишнее»), зомбировать почву («зондировать почву»), носиться со списанной торбой («носиться как с писаной торбой»), у горбатого могила справа («горбатого могила исправит»), встать на дубы («стать на дыбы»), те пуньте вам на язык («типун вам на язык»), как за каменной спиной («как за каменной стеной»), пожимать плоды («пожинать плоды»), через трение к звёздам («через тернии к звёздам»), при многом благодарен («премного благодарен»), не соло нахлебавшись («несолоно хлебавши»), пошёл во банк («пошёл ва-банк»). И это лишь малая часть подобных примеров.

Как можно предупредить такие ошибки? Во-первых, быть внимательнее к своей речи, а во-вторых (и это главное!) – больше читать, пополняя как словарный, так и фразеологический запас.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Юлия Щурина
кандидат филологических наук

«Читинское обозрение»
№13 (1393) // 30.03.2016 г.

Вернуться на главную сттраницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net