Николай Иванович знаком читателям забайкальских газет, потому что с их помощью регулярно просвещает публику о заимствованиях из французского языка. Путешествие это нескончаемое, а, приправленное юмором и живым изложением, — ещё и увлекательное. Такова и книга.
В ней, как сообщает аннотация, представлены рассказы о галлицизмах, которыми изобилует русский язык, и переводы впечатлений французских путешественников по России. «Книга будет интересна изучающим русский и французский языки, русскую историю и культуру XVIII – XXI веков».
«Но не только, не только!» — вступимся мы за солидное и нарядное издание, которое уже повезло подержать в руках, и передадим слово автору и переводчику.
«С утра до вечера вращаетесь вы среди предметов и понятий, занятых для употребления вольно или невольно русскими во французской культуре и языке. Если взять какой-нибудь отрезок текста за исключением библии и вычеркнуть из него фонетические заимствования, т. е. сохранившие в той или иной степени французское звучание — ботинки, пальто, одеколон, транспорт, сезон, президент, бюллетень… Убрать переводные железная дорога, звезда экрана, гвоздь сезона, писк моды, красавица… Удалить, например, вводные в структуре предложений уверяю вас, представьте себе, как уже говорилось, так сказать и подобные, то, уверяю вас, от этого текста останется только «запах», а смысла не будет!
Книгу завершают несколько переводов, которые, по мысли переводчика, наиболее характерны по темам интересов французских путешественников по Забайкалью и России. Человеку всегда интересно, как он воспринимается со стороны, думаю, что россиянину любопытно увидеть, как же иностранцы рассматривают их с французской точки зрения, а они были разные».
В общем, если «россиянину любопытно», то книгу можно приобрести у автора (телефон в редакции). А его мы поздравляем с этим замечательным для всех пишущих людей событием.
Все материалы рубрики «Читаем»
«Читинское обозрение»
№22 (1766) // 31.05.2023 г.
0 комментариев