Хорошо, что в газете есть колонка «Говорите по-русски». Человек, даже и не особенно взволнованный судьбами «великого и могучего», время от времени заглядывает в неё и познаёт что-то новое, освежает старые, давно рассеянные-посеянные в глубинах мозга правила, а иногда, удивляясь, и говорит: «Ах, вот как на самом деле!».
Держу в руках гель для душа Yves Rocher Jardins du Monde. Gel douche fraicheur и вижу странную передачу названия русскими буквами: Жардан дю монд. Освежающий гель для душа. Что за новости в нашей волости? Мои «французские нейроны» явно бунтуют против «ан» в слове Жардан, которое должно бы звучать по-русски «жарден» (Сады). Милые продавщицы на Ленинградской, не обременённые, естественно, знанием языка Мольера, удивились моему замечанию, обещали справиться с головной фирмой в Москве. Ответ был таков: сей продукт вырабатывается на российских предприятиях, так что несколько оступились. Ну, ведь типичное русское «авось да небось», хорошо, что не «брось!».
Но, оказывается, не только парфюмерия пахнет не совсем по-французски. Я как-то уже привык к тому, что на русском языке часто не воспроизводятся диакритические (вспомогательные) знаки, обильно представленные во французском. Замечу мимоходом, они есть и в русском, в буквах Ё и Й. Что поделаешь? Доминирующий язык – английский – в норме не имеет диакритики. Я иногда вижу и в колонке «Говорите по-русски» передачу французских слов кафедральными филологами без этих надстрочных знаков. Я не в претензии.
Но «сурово брови мы насупим», и насупил я, прочитав заметку «На лабутенах Лабутенко» (№26 «ЧО») Александры Колесовой. Я не первый раз встречаю это имя в газете. Хорошо пишет! И темы берёт хорошие. В данном случае названия брендов действительно часто вызывают разночтения. Но возникла маленькая запятая, которую я и ставлю.
Речь идёт именно о «лабутенах», автор которых Christian Louboutin. Вещь ныне модная, да к тому же на красной подошве. Вероятен отдалённый намёк на «красные каблуки» французской знати 18-го века, который были подхвачены модой и русского дворянства в том же веке. Ну что вы хотите? Видимый признак благородного происхождения!
В правилах передачи иностранных имён (Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М., 1985, стр. 253) указано: «Буквосочетания, в которых n обозначает носовое произношение гласных, передаются следующим образом:… ain, ein, in– ен, (эн)». Следовательно, окончание в фамилии модельера .. boutin должно передаваться «..бутен».
А вот начала фамилии никак не соответствует этим правилам. Lou
Как-то худо-бедно россиянин знаком с французским артиклем женского рода la, который передаётся как ла, ля. Чего стоит только «шерше лафам»! Недаром у нас в Чите есть химера, гибрид слона с чайником – «Лапосуда». Возможно, не утверждаю, это и повлияло, ну и плюс «ботинки, боты», вот вам, граждане и особенно гражданки, лабутены.
От души желаю Александре Колесовой новых заметок! Озаряйте и дальше эту колонку!
Все маьтериалы рубрики: "Говорите по-русски!"
Н.И. Епишкин, читатель «ЧО»,
преподаватель французского языка, автор-составитель трёхтомного
Исторического словаря французской моды в России
«Читинское обозрение»
№28 (1460) // 12.07.2017 г.
0 комментариев