Главная / Авторы / Елена Сластина / Лампада переводчика
Лампада переводчика


Кто в Чите переводит Кобисского на английский, а иероглифы — на кириллицу

Стали известны победители XX регионального конкурса молодых поэтов-переводчиков Забайкалья. Среди них – опытные, набившие руку профессионалы, студенты читинских вузов разных специальностей и даже школьники. В искусстве перевода нет никаких ограничений – только знание языка, умение слышать нечто за строками и талант стихотворца.

Лучшими переводчиками 2015 года признаны: с английского языка – Юлия Мусорина, Екатерина Коржова, Дмитрий Шешуков, Юлия Петелина, Наталья Пылёва, Анастасия Халимова; с немецкого – Лилия Краус, Анастасия Жеребцова, Елена Саранина, Елена Раитина, Дмитрий Лесков, Никита Демидёнок; с французкого – Олег Терёшин; с китайского – Вероника Сабинская, Елена Артамонова; с бурятского – Светлана Лхамацыренова. С русского на английский – Екатерина Коржова и Юлия Пылева; на немецкий – Лилия Краус; на китайский – Ван Циньин.

Для перевода на русский язык были предложены оригинальные стихотворения авторов: английских, американских (Данбар, Лонгфелло, Сервис, Стивенсон, Геррик), немецких (Буш, Келлер, фон Фаллерслебен, Прутц), французских Мюссе, Верлен), китайских (Сюй Чжимо, Хуйинь, Чоуюй) и бурятских – Дондока Улзытуева. С русского на иностранные языки – поэтические произведения известного забайкальского поэта из Акши Виктора Кобисского, который в декабре 2014 года отметил 80-летие.

В лидерах по популярности для перевода – английский язык, немецкий – чуть отстаёт, но тоже «держит марку». Французский вниманием обделён – за перевод с него взялся Олег Терёшин – преподаватель физики со знанием французского языка, за что ему от организаторов конкурса «МерсИ бокУ!».

Испанский язык исчез из конкурсных номинаций – переводить некому.

Невелико для приграничного регионов число переводчиков с китайского: грамота Поднебесной трудна сама по себе, азиатский символизм практически непостижим для иностранца. Перевести же с русского на китайский – вовсе высший пилотаж: для Ван Циньин, преподавательницы здешней кафедры, китайский – родной, поэтому – получилось.

С китайским более или менее понятно. Но что же с бурятским-то языком?!

– Переводчики с бурятского и на бурятский у нас на вес золота, – подтверждает основательность беспокойства Ольга Стельмак, председатель регионального отделения Союза переводчиков России. – У нас училась талантливая девочка: сама писала стихи на бурятском, переводила, участвовала в конкурсе. Она выпустилась из университета – повисла пауза в несколько лет. Нынче, наконец, появились два участника – тоже студенты.

Оценивать переводы с бурятского тоже трудно: нужно, чтобы человек не только знал язык, но и был сведущ в стихосложении. Дать профессиональную оценку работам попросят забайкальского писателя Виктора Балдоржиева.

Кроме студентов, работающей молодёжи и городской интеллигенции, активно оттачивают знание языка художественным переводом школьники. Нынче в конкурсе участвовали читинские школы №№4, 49, 2, 5, 8, 16, 40. Впервые ученические работы прислала краснокаменская гимназия №9. Не всё ещё удаётся. Поэтому Никита Демидёнок в списке победителей в переводе с немецкого языка – единственный школьник (ученик 9 класса). Там же, в подтверждение, что в конкурсе все возрасты равны, – Лилия Краус, русская немка, писательница и поэтесса, учитель географии с многолетним стажем.

Много лет, ещё со времён своего студенчества, радует жюри своим мастерством Юлия Александровна Мусорина (участница почти всех двадцати, в том числе первого регионального конкурса переводчиков!). Большая умница в поэзии и в переводе, которую уже можно причислить к профессионалам, – Екатерина Коржова. Она переводит на английский Цветаеву, перевела (трое суток безотрывной работы!) с английского на русский  сложнейшее стихотворение «Ворон» Эдгара По.

Участие в конкурсе переводов особо ценно тем, что лучшие работы увидят свет на страницах журнала «Переводчик».

Чем руководствуются переводчики при выборе материала? Почему чаще всего переводят именно классиков? Оказывается, по закону об авторском праве прикасаться к творческому наследию даже с такой благородной целью, как перевод, можно лишь с письменного разрешения автора или – как в случае с классиками – когда взять такое разрешение по объективным причинам уже нельзя.

Вот почему конкурсанты переводят Стивенсона, Верлена, много-много лет переводили Гейне и других. Вот почему так ценно, что у забайкальских переводчиков есть право работать с произведениями многих доморощенных литераторов. Начали с творчества Михаила Вишнякова, Бориса Макарова. Готовы качественные переводы стихов Ольги Коваленко, Геннадия Головатого, Виктора Балдоржиева, Нины Нагибиной, Владимира Сажина, Георгия Граубина. Как-то раз Ольге Викторовне Стельмак через знакомых попала маленькая книжка со стихами В. Кобисского с разрешением публиковать и переводить. Наконец, такая возможность появилась, теперь и Кобисский в переводе есть. А потому мечта-идея витает в стенах факультета – издать отдельный сборник «Забайкальская поэзия в переводе на иностранные языки». Когда как не в Год литературы мечтать об этом?

Пожелаем ей – сбыться. Переводчикам – не оставлять занятия, что по сердцу. Ольге Стельмак и другим пропагандистам искусства перевода – с новой силой раздувать «лампаду»: студентов на языковом отделении всё меньше, падает нагрузка преподавателей, проблемы у всех и каждого далеко не поэтического толка. Но горит, горит…

Все материалы рубрики "Год литературы"
 

Елена Сластина
«Читинское обозрение»
№14 (1342) // 08.04.2015 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net