Главная / Авторы / Елена Филинкова / Кириллица и латиница. Часть II
Кириллица и латиница. Часть II


Часть I

Когда начинается разговор о латинских буквах в русском письме, обязательно вспоминается возможность написать что-то по-русски латинскими буквами. Вот так: po-russki latinckimi bukvami. Как вам это понравится?

Вроде бы ничего сложного не происходит, по крайней мере, для того, кто изучал в школе в качестве иностранного один из европейских языков и его алфавит. Заменяй похожие буквы на английские (немецкие, французские), и всё. Вот поэтому такая идея — перевести русское письмо на латиницу — не один раз возникала в нашей стране.

На протяжении веков были идеи то сближения русского письма с латиницей, а то и вовсе отказа от кириллицы для русского языка. Возникают эти идеи, конечно, не на языковой основе. Так было, например, в эпоху Петра I, прорубившего, как известно, «окно в Европу»; так было и в 20–30-е годы ХХ века в Советском Союзе, где многие тогда мечтали и говорили о мировой социалистической революции и готовились к ней, предлагая новый «социалистический» алфавит. А ещё так было в 1990-х годах, когда многие тоже стали ориентироваться исключительно на Запад.

Самый яркий пример — 1920–30-е годы, когда идея латинизации русского письма не только обсуждалась, но и имела реально подготовленный проект реализации, целых три варианта алфавита. Впрочем, это касалось не только русского языка: на латиницу планировалось перевести все письменности народов СССР. И некоторые даже перевели — татарский, чукотский, бурятский, якутский и другие, всего 70 языков! Причём для многих из них алфавиты создавали «с нуля». Но потом эту работу свернули. Почему? Мы помним: «Алфавит следует за флагом», а у «флага» сменилось направление, ведь мировая революция в ближайшем будущем не ожидалась, и СССР взял курс на самостоятельное развитие, латиница стала не нужна.

Но иногда всё же бывает нужно записать русские слова и названия латинскими буквами. Например, на дорожных указателях есть такие параллельные надписи: «А 166 ЗАБАЙКАЛЬСК ZABAYKALSK», «ул. Недорезова / Nedorezov Street» и другие. Наверное, это удобно для заплутавших в России иностранцев.

Да и российским гражданам бывает нужно записать свою фамилию и имя латиницей в документах. Для этого сейчас официально пользуются международным стандартом транслитерации кириллических знаков (то есть перевода букв), рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации), хотя и в справочниках по правописанию мы можем найти то же самое. Например: Александр Сергеевич Пушкин — Aleksandr Sergeevich Pushkin. Обратите внимание на передачу Ч и Ш.

Получается, по-русски можно писать и кириллицей, и латиницей, но кириллицей гораздо удобней. И кроме того, это так по-русски!

Все материалы рубрики «Говорите по-русски»

 

Елена Филинкова,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка и
методики его преподавания ЗабГУ
Фото: smartprogress.do
«Читинское обозрение»
№41 (1733) // 12.10.2022 г.

 

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net