Главная / Авторы / Александра Колесова / «Людочка, отксерь на ксероксе»
«Людочка, отксерь на ксероксе»
Продолжаем рассуждать о правильном произношении названий брендов


В одной из колонок мы уже обсуждали, как правильно произносить названия известных брендов в мире моды, что вызвало отклик в сердцах наших уважаемых читателей, а, как известно, истина рождается в ходе научной дискуссии. Продолжим разговор об ошибках в произношении иностранных названий.

Привычное – не всегда правильное. Тем не менее, бывает, что неверный вариант названия настолько приживается в отдельной языковой среде, что производитель идёт навстречу и даже закрепляет «неверный» вариант как официальный для конкретного региона.

«Ютуб» или «ютюб»? Название самого популярного видеохостинга YouTube, согласно Оксфордскому словарю, следует произносить так: /ˈjuːtjuːb/ – «ютьюб».

Сложно найти человека, который не слышал бы о зимней обуви под названием «угги». Ох и удивились бы их владельцы, узнав, что правильно их черевички называются «агги», вернее, название UGG /ʌɡ/ произносится как «агг».

Ещё одно известное разоблачение касается «ксероксов». Xerox Corporation первой пришла на рынок копировальных аппаратов СССР, слово «ксерокс» и даже производные «отксерь», «ксерить», «отксеренный» прочно вошли в нашу жизнь, в разговорной речи «ксероксами» принято называть все копировальные аппараты (независимо от производителя). Однако мало кто знает, что Xerox правильно произносить «зирокс», а транслитерированное «ксерокс» распространено лишь в русскоязычных странах.

Ценители односолодового виски знакомы с известной шотландской маркой Glenfiddich, что в переводе означает «оленья долина». Правильно будет заказать «Гленфиддих», а вовсе не «Гленфиддик» или «Гленфиддич», как вам может предложить услужливый бармен. Ещё один конфуз в копилку барменов – пиво Löwenbräu, которое следует произносить как «Лёвенброй», что значит «львиная пивоварня». Однако в России оно производится под названием «Ловенбрау», видимо, по соображениям благозвучности.

Популярные в России автомобили компании Hyundai Motor называют и «хендай», и «хюндай», и даже «хундай», но на самом деле, 현대 в переводе с корейского означает «современность» и произносится как «хёндэ». Помните об этом, садясь в Hyundai Solaris.

Развеем и мифы о названиях двух китайских компаний-гигантов сферы телекоммуникаций – Huawei и Xiaomi. Мы неоднократно встречали на пространстве русскоязычного Интернета «сенсационные» заявления о том, что якобы нужно говорить не «хуавэй», а «уауэй»; Xiaomi так и вовсе рекомендуют именовать «щаоми» или «шаоми». На самом деле, чтобы разобраться с китайскими названиями, необходимо воспользоваться общепринятой системой транскрипции китайского языка на русский язык – системой Палладия. И тогда станет очевидно, что Huawei 华为 это «хуавэй», а многострадальный Xiaomi 小米 всё-таки «сяоми».

Это далеко не полный список неточностей в произношении иностранных названий. Будем рады, если вы поделитесь своими любимыми или поразившими вас случаями.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Александра Колесова,
преподаватель Сибирского
федерального университета
(г. Красноярск)

«Читинское обозрение»
№37 (1469) 13.09.2017 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net