Давайте поговорим о некоторых названиях наших растений — привычных и необычных, правильных и не очень.
Например, знаете ли вы, что в Забайкалье растёт папирус? Разумеется, это не тот папирус, который прославили египтяне, делавшие из него подобие бумаги. Классический папирус — высоченное, до 5 метров, южное растение. Многие ещё знают декоративный папирус. Под названием циперус он хорошо растёт в комнатных условиях. Он имеет меньшие размеры — от силы метр. А растущие в Забайкалье дикие родственники папирусов обычно ещё более низкорослые. Как и настоящий папирус, они встречаются у воды — по берегам рек и озёр.
Бумагу из наших растений не сделать, поэтому папирусами их уже не называют. В русском языке для них утвердилось слово сыть. Помните знакомое с детства: «Ах ты, волчья сыть, травяной мешок»? Чувствуется родство со словом «сытый». Можно предположить, что и сыти-циперусы неслучайно получили такое название. Но эти растения очень жёсткие и вряд ли способны насытить каких-то животных. Откуда же название?
Оказывается, среди разнообразных сытей есть одно не просто съедобное растение, а даже культивируемое в пищевых целях. Оно так и называется сыть съедобная, или циперус съедобный. В пищу используют клубеньки, образующиеся на корнях растений. Эти клубеньки («земляной миндаль») приятные на вкус, и когда-то их специально завозили в Россию из Южной Европы как сытное, богатое жирами и сахарами лакомство. Вот название и прижилось, а потом распространилось на всех родственников этого растения. Даже тот самый настоящий папирус ботаники называют сыть папирусная.
Кстати, слово «папирус» тоже пережило века и сохранилось не только в английском paper со значением «бумага», но и в русском слове папиросы. В этом вредном изделии тоже без бумаги не обойтись.
Ещё один пример путаницы в названиях растений — это всем хорошо знакомые комнатные фиалки, красиво цветущие и дающие множество расцветок и форм. Оказывается, это растение — никакая не фиалка. К настоящим, в том числе, растущим в наших лесах фиалкам оно не имеет никакого отношения. Дело лишь во внешнем сходстве цветков. Поэтому, чтобы избежать путаницы, для комнатного растения стараются использовать названия узамбарская фиалка, африканская фиалка или даже сенполия, по имени Сен-Поля — любознательного коменданта Узамбарской крепости в Африке, который и обнаружил это растение.
Похожая ситуация и с не менее известной декоративной геранью. Помните в «Кошкином доме»: «Слушай, дурень, перестань есть хозяйскую герань»? В Забайкалье на лугах и в лесах растёт с десяток видов разных диких гераней. Но это название закрепилось за комнатным растением, которое правильнее называть пеларгония. Впрочем, у герани с пеларгонией есть нечто общее. Созревшие плоды этих растений напоминают длинный птичий клюв. Отсюда и названия: греческие слова «геранос» и «пеларгос» переводятся соответственно как журавль и аист.
Примеров такого рода смешений и путаниц в названиях предостаточно. Но не стоит этому удивляться. Языки в чём-то похожи на живые организмы. Они постоянно развиваются, эволюционируют. И иногда — в неожиданных направлениях.
На фото: дикая герань.
Все материалы рубрики «Заметки фенолога»
Олег Корсун
Фото автора
«Читинское обозрение»
№36 (1728) // 07.09.2022 г.
0 комментариев