Главная / Авторы / Александра Колесова / Непереводимые слова русского языка
Непереводимые слова русского языка


Часть I

В прошлый раз мы начали говорить о словах русского языка, которые заставляют хвататься за голову даже опытных переводчиков. Сегодня продолжим рассказ про загадочную русскую душу и другие, не менее сложные для иностранцев, концепты.

Хандра: Лёгкая меланхолия

Хандра означает уныние, плохое настроение, но это не драма и не трагедия. Представьте такой диалог с другом иностранцем:

— Что такое «хандра»?

— Это когда тебе не хочется ничего делать, но не до такой степени, чтобы это была депрессия. Просто лёгкое уныние.

— Как Monday blues?

— Почти, но не только по понедельникам, а вообще.

Душа: Глубина внутреннего мира

«Бытие» означает не просто существование, а глубокое осознание самого факта существования. Представьте такой разговор:

— Что значит «бытие»?

— Это когда ты не просто живёшь, а осознаёшь, что живёшь.

— Ты имеешь в виду existence?

— Да, но с философским подтекстом. Это как размышление о смысле жизни на кухне с чашкой чая в шесть утра.

Часть III

Все материалы рубрики «Говорите по-русски»

 

 

 

Александра Колесова,
лингвист-переводчик
Фото Дениса Приходько
«Читинское обозрение»
№25 (1821) // 19.06.2024 г.

 

 

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net