Fashion is my profession, как говорится («Мода – это моя работа» – с англ.), а если не «профэшн», то разобраться во всех хитросплетениях слов, обозначающих предметы одежды, не всегда легко. Сегодня мы узнаем, имеет ли отношение худи к похудению, что такое лонгслив и мяукает ли тренчкот.
Наверняка вы слышали слова «стритстайл» и «стритстайлер». Это так называемая «уличная мода» и, соответственно, «уличные модники» – то есть те, кто диктуют уличную моду. От английского street style – уличный стиль. Например: «герои стритстайла», «образы стритстайлеров», «нью-йоркские стритстайлеры». Какие же слова стритстайлеры (и мы вслед за ними) используют чаще всего?
Бывает, что для одного и того же предмета одежды используется несколько названий. Например, так произошло с обтягивающим свитером с высоким воротником, закрывающим шею. Его называют «водолазка» (возможно, из-за того, что водолазы надевали его под водолазный костюм), однако «водолазка» считается разговорным словом, ещё один вариант названия – это «банлон» (от франц. banlon – искусственное волокно). Это слово особенно популярно среди жителей Санкт-Петербурга, и даже чаще можно услышать искажённый его вариант «бадлон» или «бодлон».
Как вы догадываетесь, тренчкот не имеет никакого отношения к котам, это разновидность плаща свободного кроя (от англ. trench coat, буквально «траншейное пальто», так его прозвали солдаты-фронтовики, когда поставщик верхней одежды британской армии создал данную модель). Также говорят «тренч».
В русском языке слово «худо» означает «беда, зло», но кофта «худи» (разновидность толстовки с капюшоном, но без застёжки спереди) не имеет отношения к этому корню. Слово «худи» произошло от английского hoodie, которое, в свою очередь, образовано от слова «hood» – капюшон.
Пуловер (от англ. pull over – натягивать, надевать через голову) – род джемпера без воротника и без застёжек, обычно вязаного или трикотажного. Распространена ошибка в ударении: «пуловЕр» – это неверно! Есть и просторечный вариант «полувер». Его мы использовать не советуем.
Лонгслив звучит для нас непривычно, но, на самом деле, это всего лишь футболка с длинными рукавами, от английского «long» – длинный и «sleeve» – рукав.
Разумеется, необязательно активно оперировать всеми терминами мира моды, но, согласитесь, приятно хотя бы понимать, о чём речь. Тем более, что со временем эти слова могут войти в активный пласт лексики, как это произошло с «шортами», «джинсами» и даже «брюками» (от голландского «broek»).
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Александра Колесова,
преподаватель Сибирского
федерального университета
«Читинское обозрение»
№46 (1530) // 14.11.2018 г.
0 комментариев