«Виды за Байкалом» на их манер — «Les vues au-delà du Baïkal». К чему я? Ведь Францию и Забайкалье разделяет почти 8000 км и нет ничего общего. Но, стоп, ещё декабристы знали этот язык. Да и упомянутые выше «виды» — коллекция старинных русских открыток с переводом: Чита — Tchita.
Современная Россия тоже посвящает много внимания изучению французской речи: почти весь март в нашей стране проводятся конференции в честь Дня франкофонии. Наша газета присоединяется к этим мероприятиям, и сегодня мы пообщаемся с российским блогером из Франции — знаменитой Сесиль Рог.
Справка «ЧО»
Международный день франкофонии (День французского языка)
По информации интернет-портала kakoj-segodnja-prazdnik, свой день почитатели французского языка отмечают 20 марта. Называется дата Международным днём франкофонии. Этимология слова понятна: «франко» (по-французски) + «фония» (звучание, звук). Международный день франкофонии затрагивает не только язык потомков галлов, но и культуру, традиции, ценности и обычаи, так или иначе связанные с французами. Поскольку территориально французский язык распространён широко, то на торжества по поводу этой даты съезжаются представители разных государств. Одновременно на мероприятиях присутствуют канадцы и нигерийцы, бельгийцы и обитатели Сейшельских островов, жители Люксембурга и Экваториальной Гвинеи, образуя мощное движение под эгидой праздника.
В России праздник франкофонии длится несколько дней и сопровождается культурными мероприятиями в честь этого события.
Она живёт и работает в России: организует туристические поездки, а про нашу глубинку рассказывает столь же вкусно, как и о Провансе. У неё русский супруг, двое сыновей, туристическое бюро и личные страницы в Интернете.
— Сесиль, вы отлично говорите и пишете по-русски. Не забывается ли при этом со временем ваш родной язык?
— Французский не забываю, но заметила за собой, что если долго не общаюсь на родном языке, теряю некоторые обороты, моя речь становится не такой литературной. Сейчас я больше общаюсь на французском. Когда дети Тимофей и Матвей (Timothée et Matthieu) были маленькие, я использовала в основном, базовые обороты. Сыновья выросли, усложнились и темы для общения. Плюс у нашей семьи появилось больше друзей-французов.
С детьми я всегда говорю по-французски, это моя принципиальная позиция. Мои сыновья растут в русском окружении: бабушка, муж. Чтобы они лучше усвоили речь моей родины, я привозила им для обучения много дисков и книг на французском. Супруг (его зовут Сергей) не говорит по-французски. Он честно пытался учить, правда, времени вечно не хватало. При этом он понимает французскую речь, всё, что мы говорим, но отвечает нам по-русски. Так и общаемся.
— Многие русские уверены, что французский язык выучить сложно. А французы, в свою очередь, считают, что русский язык трудный. Например, простая русская фраза «Что он ест?» на французский переводится сложно: Qu'est-ce qu'il mange? С какими русскими фразами были трудности у вас?
— Очень сложно для французов, изучающих русский, уяснить порядок слов. Во французском языке абсолютно недопустимо менять слова местами, а в русском это распространено. От порядка слов зависит смысл предложения, поэтому нам очень сложно порой понять, о чём идёт речь. Это ещё из психологии, у французов всё чётко распределено по пунктам, а у русских в построении фраз фонтанирует фантазия. Прелесть русского языка в том, что можно тонко играть на смысле и подтексте, меняя слова.
Поэтому неспроста вы говорите «богатый русский язык». У вас очень интересные глаголы и фразы. Но иногда сложно пользоваться словами «недоговаривать», «недосказано». Во французском таких слов нет.
— Сколько у вас друзей среди русских, более-менее знающих французский язык? И кто они по профессии?
— Их много. Они изучают французский, говорят на нём, но мало кто пользуется этим по профессии. Для преподавателей, друзей, работающих во французских компаниях и учреждениях — Французская торгово-промышленная палата, Леруа Мерлен, знание языка требуется в работе.
Много друзей учит язык чисто для своего удовольствия или знают его со школы и стараются в общении со мной вспомнить свои навыки.
— Есть ли у вас во Франции проблема сохранения родного языка? В России, например, родной язык засоряется жаргонными словами, особенно под влиянием интернета и массовой культуры.
— Эта проблема характерна для многих стран. Нынешнее молодое поколение французов использует много английских слов. Это всегда было, и меня смущает, когда, например, в рекламе фирмы «Ситроен» звучат англицизмы, когда люди украшают свою речь английскими словечками, чтобы показаться круче. Я — за чистоту языка. Стараюсь не пользоваться не к месту во французской речи иностранными словами, то же самое — и в русской речи. Все эти брендинги, нейминги, менеджеры лично меня приводят в негодование.
— В интернете встречается немало старинных открыток на французском языке с упоминанием о Транссибирской магистрали, реке Ингода и городе Чита. Знакомы ли вам эти географические объекты?
— О городе Чита и Транссибирской магистрали, конечно же, знаю. О реке Ингода, к сожалению, нет. Наслышана о вашем городе потому, что читала о декабристах. В Чите и Забайкалье ещё не была, но очень мечтаю побывать.
— Что вам известно о ссылке декабристов в Забайкалье?
— Читала книгу Ирэн Фрэн о Полине Гёбль, она подробно рассказывает про ссылку, о том, как Полина вдохновляла декабристов и их жён в трудные времена. Это вызывает у меня большое уважение к личностям декабристок. Хочу побывать на декабристских местах в Чите. Мне довелось посетить Нижний Новгород, к сожалению, не получилось съездить к могиле Полины Гёбль. В Иркутске поклонилась могиле Екатерины Трубецкой. Мне история жён-декабристок очень близка, очень запали в душу мужественные поступки этих женщин, любовь и верность своим мужьям.
— Не удивляет ли вас, что русские люди интересуются творчеством не очень известных французских артистов, художников, музыкантов?
— Удивляет тот факт, что русские обожают французскую культуру намного больше, чем французы любят и знают русскую. Пожалуй, в мире Россия — единственная страна, где так любят Францию. Чувство это давнее и всеобъемлющее, аж до дрожи.
— Если верить яндекс-переводчику, то Забайкалье переводится на французский язык вот так: Transbaïkalie. Что значит загадочная буква ï? Как правильно это слово прочитать по-французски?
— Это слово читается вот так: «Транзбайкалие». Загадочная ï — это ваша ай. Как в слове Байкал.
— А как пишется на французском название нашего города? Видела варианты Chita, Tchita…
— Ну, а Чита формально по-французски будет — Tchita.
Все материалы рубрики "Темы"
Подготовила Виолетта Вдовяк
Фото из архива Сесиль Рог
«Читинское обозрение»
№14 (1654) // 31.03.2021 г.
0 комментариев