Главная / Авторы / Юлия Щурина / Держите подбородок выше!
Держите подбородок выше!


Об этом и других фразеологизмах и их эквивалентах читайте в нашем сегодняшнем выпуске.

Фразеологизмы — это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи, как свободные словосочетания, а воспроизводятся, как слова. Сегодня поговорим о фразеологизмах в разных языках, сравним русские и английские устойчивые выражения. Все ли русские фразеологизмы имеют аналоги в английском языке? Все ли английские фразеологизмы мы можем перевести на русский?

Исследователи давно обратили внимание на национальное своеобразие фразеологизмов. Известно, например, что многие фразеологизмы с трудом поддаются переводу, утрачивается их образность или заложенный комический эффект.

Фразеологизмы и крылатые слова также называют термином «идиома», что в переводе с греческого как раз означает «своеобразный». Так, в русском языке присутствует большое количество фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, без царя в голове, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга.

Однако в разных языках обнаруживается и достаточно много сходных по составу и смыслу фразеологизмов. Вот несколько примеров русских / английских устойчивых выражений, практически совпадающих лексически и грамматически: играть с огнем — to play with fire; сжигать мосты — to burn bridges; нет дыма без огня — there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела — busy as a bee; жить как кошка с собакой — a cat and dog life; рыцарь без страха и упрека — knight without fear and without reproach; сливки общества — the cream of society; браки совершаются на небесах — marriages are made in heaven; глаза — зеркало души — the eyes are the mirror of the soul; оборотная сторона медали — the reverse side of the coin.

Но чаще всего отмечается смена образности при сохранении общего смысла высказываний: ничто не ново под луной — nothing new under the sun (ничто не ново под солнцем); дождь льёт как из ведра — it rains cats and dogs (дождь льёт кошками и собаками); купить кота в мешке — buy a pig in a poke (купить поросёнка в мешке); как две капли воды — as two peas (как две горошины); родиться в сорочке — to be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту); спокоен, как удав — as cool as a cucumber (холодный как огурец); как от козла молока — as good as a chocolate teapot (как шоколадный чайник); делать из мухи слона — to make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору); убить сразу двух зайцев — kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем); последняя капля — the last straw (последняя соломинка); выше нос — keep your chin up (держи подбородок выше); сесть в калошу — to be in the blue (быть в голубом) и мн. др.

Как мы видим, соотношение фразеологизмов в разных языках — интересный феномен, во многом помогающий заметить особенности культуры, быта и восприятия мира того или иного народа.

Продолжение следует.

Все материалы рубрики «Говорите по-русски»

 

Юлия Щурина,
кандидат филологических наук,
доцент, зав. кафедрой русского языка и
методики его преподавания ЗабГУ
Фото: ru.dreamstime.com
«Читинское обозрение»
№35 (1727) // 31.08.2022 г.

 

 

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net