В нашей рубрике мы уже рассматривали новые заимствования и разбирались, зачем они нужны в русском языке. Среди иноязычных слов есть такие, которые кажутся синонимичными для привычных нам русских слов. Так ли это на самом деле?
Полными синонимами считаются слова с одинаковыми значениями и контекстами, например, «помидор» – «томат»; «орфография» – «правописание». Частичные синонимы совпадают лишь в части своих значений и различаются стилистической окраской и сочетаемостью, например: «мороз» – «холод», «дождь» – «ливень», «добрый» – «милый», «красный» – «багровый» и т.п.
Зачастую заимствованные слова считают просто синонимами русских слов, не замечая разницы в их значениях, но эта разница нередко оказывается значительной. Вот самые яркие примеры: панкейк – блин, капкейк – пирожное, маффин – кекс, кукис – печенье, донатс – пончик. Рассмотрим их подробнее.
1. Блин и панкейк. Панкейки – это американские блины. Готовят их на молоке и жарят на сухой сковороде. Получаются они пышными и нежными, едят их обычно с сиропом, арахисовым маслом или джемом. Отличия видны из определений, кроме того, панкейки обычно сладкие, пышные и небольшие в диаметре, а блины, как правило, тонкие, широкие и вовсе не сладкие (чаще всего).
2. Капкейк и пирожное. Капкейк – это кекс для кофе или чая, то есть небольшого размера пирожное, пышно украшенное глазурью или кремом. То есть, можно сказать, что каждый капкейк – пирожное, но не каждое пирожное – капкейк.
3. Маффин и кекс. Маффин – это американский вариант кекса, маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Обычно маффин помещается в ладони взрослого человека. Основная разница в размере.
4. Кукис и печенье. Кукис – это песочное печенье круглой формы с кусочками шоколада. Легенда гласит, что в песочное тесто повариха опрокинула пачку шоколадных драже и, пытаясь спасти ситуацию, испекла печенье в таком виде. Сейчас вариантов рецепта существует великое множество: шоколадные кукис, с мармеладом, орехами или изюмом, на основе овсяных хлопьев или вовсе без сахара. Таким образом, кукис – это особенный вид печенья.
5. Донатс и пончик. Донатс – это американский дрожжевой пончик, политый шоколадом или глазурью и украшенный разнообразными посыпками. Это сладкое изделие из теста давно стало частью поп-культуры страны. Пончик (пышка) – круглый или продолговатый, жаренный в масле, обычно сладкий пирожок с дыркой посередине или без неё. Примем к сведению, что русское слово «пончик» польского происхождения. Польские пончики принято начинять вареньем (вишнёвым или из лепестков розы), и они не похожи ни на русские пончики, ни на американские донатсы.
Итак, отличаются не только названия десертов, но и сами десерты. Тот факт, что заимствования проникают в наш язык, в данном случае не так страшен, ведь вместе с ними у нас появляются и новые лакомства.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски!"
Анастасия Пальшина,
магистрант факультета филологии
и массовых коммуникаций, лаборант
кафедры русского языка и
методики его преподавания ЗабГУ
«Читинское обозрение»
№28 (1512) // 11.07.2018 г.
0 комментариев