Мы продолжаем разговор о языке социальных сетей. Сегодня обсуждаем новые слова иноязычного происхождения.
Одной из ярких примет интернет-языка является широкое употребление заимствований. Это объясняется рядом причин. Во-первых, в языке действует закон экономии языковых средств — довольно часто иноязычные слова являются более ёмкими и лаконичными, чем русские аналоги. Во-вторых, средства другого языка используются для обозначения новых понятий и явлений. Важную роль также играет «модное» звучание иностранных слов, что позволяет человеку обратить на себя внимание, показать свою «элитарность» или приверженность какой-либо группе.
В интернет-сленге подавляющее большинство слов составляют заимствования из английского языка как языка международного общения, языка технологий и Интернета.
Имеется также незначительное количество заимствований из японского языка, связанных с набирающей с каждым годом популярность культурой аниме и японскими комиксами — мангой. Например: кавай, яой, сенсей, семпай, вайфу, ня, десу, отаку, аригато и т.п.
Внушительное количество заимствований из английского сетевого жаргона связано с тем, что интернет-технологии и интернет-сообщества на Западе появились гораздо раньше, чем в России. Первым русскоязычным интернет-пользователям приходилось вливаться в англоязычные интернет-сообщества и перенимать их лексикон. С распространением Интернета в России пользователи перенесли уже знакомые им английские жаргонизмы в русскоязычную среду.
Практически все слова, называющие понятия, связанные с Интернетом, — браузер, провайдер (поставщик интернет-услуг), веб (имеющий отношение к Всемирной паутине), пост, тред, юзер (пользователь), хост, сервер и т.д. — заимствованы из англий- ского сетевого жаргона.
В русском интернет-сленге заимствований из английского языка настолько много, что сами пользователи интернета активно подшучивают над этим: «слова кринж, вайб и чилл так натурально вошли в язык, словно они всегда были русскими, словно и 100 лет назад Ленин кричал с бронетранспортёра «кринж по всей стране» и толпа его поддерживала криком «кринж долой».
Заимствования из английского языка различаются неодинаковой степенью освоенности. Часть их склоняется по правилам русского языка и образует производные слова: «как же хорошо разговаривать с чилловыми людьми, моя ложка чилла в бочке кринжа». Другие могут использоваться в качестве экспрессивных междометий, например, энивей (anyway), би лайк (be like). Иногда целиком заимствуются словосочетания и используются как существительные: «Читаю кулстори блогера…».
Так или иначе, заимствований в языке пользователей соцсетей гораздо больше, нежели в обыденной речевой практике.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Юлия Щурина,
зав. кафедрой русского языка и
методики его преподавания ЗабГУ
Полина Макарова,
студентка историко-
филологического факультета ЗабГУ
«Читинское обозрение»
№22 (1714) // 01.06.2022 г.
0 комментариев