Сколько уже было сказано о так называемых «иностранных» словах и сколько ещё будет… Однако проблема не перестаёт быть актуальной, ведь пополнение и расширение словарного состава нашего языка продолжается – в том числе и за счёт взаимодействия с другими языками.
Многие из «пришельцев», безусловно, появляются в силу необходимости, поскольку не имеют полных синонимов в русском языке, а некоторые «заграничные гости» оказались у нас просто так, за компанию. Они бесполезны или даже вредны. Вот о них-то и поговорим.
Обратим свои взгляды на бескрайние просторы Интернета, который всегда мобильно реагирует на любые «новшества», в том числе в языке. Читаем очередную статью о здоровом образе жизни: «Избегайте сладких и обезжиренных йогуртов, – говорит wellness-коуч». Разумеется, в этом случае речь идёт не о йогурте, название которого прижилось в нашем языке так же, как и сам продукт – на прилавках наших магазинов. А вот изрядно всем надоевшее, но пока не вошедшее в наш лексикон слово коуч (тренер) уместно в речи далеко не всегда. Оно само по себе вызывает раздражение, а тут ещё пугает латиницей абсолютно чуждый русской речевой традиции «довесок» wellness. Эффект от такого тандема, бесспорно, есть, но вот насколько положительный?
Вот другая статья – уже о моде: «Томми коллекционирует предметы современного искусства, поэтому у нас не сухие рейлы, а эмбиенс (атмосфера – прим. авт.), что позволяет покупателям почувствовать единый дух бренда». С брендом, пожалуй, современный обыватель более или менее разобрался. Хотя так и хочется сострить насчёт «единого духа бренда»: тут странный дух, тут брендом пахнет… Но тут в бой против здравого смысла выступила тяжёлая артиллерия – рейлы и эмбиенсы. Допустим, рейл – это стойки для одежды в магазине (хотя могут ли стойки быть сухими, вот в чём вопрос?). Но слово атмосфера уже давно имеет переносный смысл: «окружающие условия, обстановка, психологический настрой где-либо». А это значит, что оно было бы уместней в контексте, нежели его «заморский» собрат, да ещё и столь отталкивающе переданный в русской транскрипции.
Порой в рекламе возникает неуместный комический эффект за счёт сочетания русских слов и иноязычных названий. Звучание последних не всегда может соответствовать русской речевой традиции. И вот подтверждение этому – очередная реклама косметики. Хочется отметить: слова записаны в порядке их произнесения без каких-либо знаков препинания из-за полнейшей растерянности автора этого материала перед услышанным «шедевром». Итак: «Тушь объём миллион ресниц филин взгляд кошки». Вопрос №1: куда ушло согласование слов в этом предложении? Ведь они в основном употреблены в именительном падеже, что характерно для грамматики английского языка. Вопрос №2: так филин или кошка? Английское слово feeling означает «чувство», но звучит как название птицы из семейства совиных. Вот и сталкиваются в нашем воображении кошка с филином.
Что и говорить, русские гостеприимны. Но некоторым «пришельцам», которые чувствуют себя в нашей речи как дома, пора вспомнить, что они в гостях.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Анастасия Иванова,
кандидат филологических наук
«Читинское обозрение»
№44 (1372) // 4.11.2015 г.
0 комментариев