Все мы привыкли к обилию заимствований в русском языке, особенно активно в последнее время появляются англицизмы. А задумывались ли вы о русских заимствованиях в иностранных языках? Давайте разбираться.
Нужно признать, что заимствований из русского языка не очень много. Но всё же они есть. Большая часть заимствованных слов относится к определённым реалиям и культурным явлениям, характерным для нашей страны. Например: матрёшка (в англ. matryoshka), балалайка (в англ. balalaika), царь (в англ. tsar), спутник (в англ. sputnik, применяется в отношении советских спутников), самовар (в англ. samovar).
Был заимствован ряд лексических единиц, относящихся к кулинарии. Например, в японском языке есть слово イクラ (ikura) – это «икра лососёвых». Одно из самых, наверное, известных слов, заимствованных из русского языка, – это «водка», оно присутствует во многих мировых языках: в английском языке vodka, в немецком wodka, во французском языке vodka. В английском языке достаточно много заимствованных из русского языка названий блюд – конечно же, всем известный borshch («борщ»), kasha («каша»), kvass («квас»), shchi («щи»).
Слова, заимствованные из русского языка, не входят в пласт активно используемой иностранцами лексики. Однако есть и исключения, общие для европейских языков слова, например, английское слово steppe – «степь» (для обозначения равнин в Восточной Европе и Азии), а также немецкое steppe, французское steppe, венгерское sztyepp и японское ステッ (suteppu) происходят от русского «степь». Предполагается, что оно связано со словом «топтать».
Многие заимствования из русского языка относятся к описанию уклада жизни. Например, слово «дача» в английском dacha и во французском datcha. «Бабушка» в английском – babushka, причём ударение часто ошибочно ставят так: babUshka. Интересно, что среди значений слова «бабушка», к которым мы привыкли («мать отца или матери»; «обращение к старой женщине»), Оксфордский словарь английского языка приводит значение: «платок на голову, который завязывается под подбородком, был типичен для русских женщин», с пометой «Североамериканский».
Отдельно остановимся на словах, относящихся к реалиям советского времени, так называемым «советизмам». Например, «перестройка» в английском perestroika, во французском perestroïka; «большевик» (в англ. Bolshevik, во франц. bolchevik); «самиздат» (в англ. и франц. samizdat), «гласность» (в англ. и франц. glastnost); «колхоз» (в англ. и франц. kolkhoz).
Мировые языки взаимно обогащают друг друга, культурные смыслы не всегда подлежат переводу, а развитие межкультурной коммуникации позволяет нам полноценнее общаться с другими народами.
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Александра Колесова,
лингвист-переводчик
«Читинское обозрение»
№49 (1533) // 05.12.2018 г.
0 комментариев