Главная / Авторы / Сергей Акулов / Толмач в России — меньше, чем толмач
Толмач в России — меньше, чем толмач
Профессия переводчика: говори за двоих - соображай за десятерых


Когда я представляюсь новым знакомым как переводчик, то некоторые сразу улыбаются и вспоминают крылатые выражения из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет…». Но посмеялись и хватит. Материал о переводчице в №40 «ЧО» натолкнул на мысль замолвить слово об этой непростой профессии: накопил большой опыт работы на этой стезе, и возможно, кто-то найдёт хоть крупицу полезного или интересного для себя.

Давным-давно, во времена древнего Карфагена, профессия переводчика была почётной, потому что в этом городе бок о бок жили люди многих национальностей, говоривших на разных языках. Существовала даже привилегированная каста профессиональных переводчиков. 

В таких развитых странах, как Япония и Германия, труд переводчика и сейчас считается высокоинтеллектуальным, а профессия переводчика уважаема. У нас же… 

Много участвовал в различных переговорах в нашей стране и за рубежом, общался с коллегами, читал публикации и мнения в Интернете и могу с уверенностью сказать, что в России переводчик, а тем более начинающий, в глазах окружающих (за очень редким исключением) не специалист. Если это молодая женщина, то её и воспринимают как женщину, а если это парень – то как мальчика, которым можно понукать… 

Делается это вроде бы не со зла, а потому, что независимо от уровня образованности многие (как начальствующие лица, так и «простые смертные») имеют высокомерное представление о работе переводчика – они воспринимают его как человека, которому не нужно иметь своих мыслей. Дескать, что надо, умные люди уже сказали, а ты повторяй то же самое на другом языке, и дело с концом. Многие даже не задумываются, что от профессионализма переводчика зависит успех или неудача переговоров – их напрямую определяет умение донести до собеседника смысл сказанного.

В последнее время очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика, потому что этот специалист востребован не каждый день. Однако необходим на переговорах именно свой переводчик, которого люди хорошо знают и кому доверяют. Большая ошибка – использовать переводчика со стороны зарубежного партнёра, потому что он будет «подыгрывать» своим хотя бы тем, что передаст все ваши разговоры между собой. 

В такой ситуации своему переводчику в компании обычно «вешают» обязанности секретаря-референта или менеджера. А чем реже переводчик участвует в переговорах, тем больше должен поддерживать уровень владения языком самостоятельно. 

Язык нельзя выучить раз и навсегда. Я бы сравнил человека, серьёзно изучающего язык, с тем, кто гребёт против течения: чуть опустил вёсла – и тебя оттащит назад.
 

Пренебрежительному отношению к работе переводчика способствуют и стереотипы. Хотя… мы все учились понемногу иностранному языку в школе, а некоторые потом и в вузе, в понимании большинства людей работа переводчика – это чисто механическое переложение смысла слова одного языка на такое же по смыслу слово другого. Всего и «делов-то».

Устный перевод. Со стороны кажется – всё просто. Однако… каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Мнение о том, что любой знающий язык способен переводить с одного языка на другой деловые беседы или переговоры, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может стать писателем. Кроме знания языка требуются особые навыки и умения, которые нарабатываются годами. 

Чтобы информацию, полученную на одном языке, быстро передать средствами другого языка, нужно, во-первых, суметь её правильно понять (умение связно излагать информацию, к сожалению, дано не всем, и говорящий зачастую нечётко и сумбурно выражает свои мысли). Во-вторых, необходимо в доли секунды (слушающий ждать не будет, пока ты сообразишь) изложить сказанное на другом языке с учётом языковых и национальных особенностей слушателя. Совершенно очевидно, что ни тот, ни другой навык не приходят автоматически вместе со знанием языка.

Кроме того, переводчику необходимо научиться понимать в речи, которую он переводит или слушает, гораздо больше, чем высказано словами. Например, на предложение восточному партнёру (китайцу, японцу) приехать на очередную встречу, последний, не желая отказать прямо в лицо, может из вежливости сказать, что «очень желает приехать». Переводчик должен внимательно слушать интонацию, видеть выражение лица зарубежного партнёра и распознать, что за этими словами кроется завуалированный отказ (восток – дело тонкое). 

А БЫЛ ТАКОЙ СЛУЧАЙ…
В Забайкальске молоденькая русская переводчица начинает телефонный разговор с большим китайским начальником. Вместо того чтобы сказать «разрешите спросить» у неё получается «разрешите поцеловать». Дело в том, что слова «спрашивать» и «целовать» по-китайски звучат одинаково и различаются только тоном. Китаец был уже не совсем юноша и поэтому возмутился, что русская девочка над ним насмехается. Что ж, как говорят забайкальцы, у нас, паря, всяко быват!..

Я уже не говорю о таких необходимых переводчику качествах, как мгновенная реакция – некоторые люди хорошо знают язык, но слишком медлительны; самообладание – на переговорах переводчик первым принимает на себя удар недовольного партнёра, и очень часто участники переговоров списывают на него свои ляпы: «Тут что-то переводчик напутал». Наконец, необходима способность сосредоточиться во время многочасовых обсуждений и споров, когда на переговорах создаётся очень нервозная обстановка, а ты должен быть невозмутимым, так как иначе не сможешь понять сбивчивую речь спорящих.

Иностранный язык – это не только другое звучание и употребление слов, но и другое мышление, а, значит, другое построение фраз. И здесь не получится, как в компьютере, механически клавишей переключиться на другой язык – нужно хорошо знать, как правильно передать смысл. Даже очень простую фразу «Я иду в кино», например, при переводе на китайский язык нужно сказать: «Я иду смотреть кино», иначе вас, возможно, поймут, но это будет звучать… не по-китайски. 

Часто для перевода более сложных высказываний с русского требуется употребить совершенно другие слова иностранного языка, потому что значения слов не совпадают. Более того, некоторые понятия вообще не подлежат простому переводу, а только переводу с пояснением, так как являются «реалиями» – словами, которые встречаются только в одной культуре, в одном языке.

Отдельным пунктом стоит владение специальными терминами на иностранном языке, которые мало просто выучить наизусть, надо ещё знать правильное их применение, для чего требуется иметь представление о процессе деятельности того предприятия или компании, переводчиком которой ты являешься. На переговорах профессионалы широко употребляют эти термины, и разговор идёт конкретный – допустим, о технических характеристиках оборудования, а не высказываются избитые фразы, что оно «имеет большое значение».

Плюс ко всему переводчик работает в пути следования к месту назначения за границей, во время переговоров, при проведении культурных мероприятий, во время совместных с иностранными партнёрами трапез, на прогулках по городу, в гостинице… Естественно, это достигается путём нервного напряжения, а зачастую и стресса.

Что же тогда привлекательного в работе переводчика? А это во многом зависит от того, как ты относишься к своему делу: если любишь свою профессию, несмотря на сложности, если увлечён процессом совершенствования языка, изучением культуры, истории, нравов, обычаев, национальной психологии другого народа; если для тебя звучание разных языков – как музыка разных народов; если тебя не тяготит роль «вечного студента» – тогда это твоё! 

И ещё один положительный момент. Профессия переводчика даёт возможность поездок как по своей стране, так и за границу, встреч со многими интересными людьми, участия в различных мероприятиях общественно-политического значения. Наконец, это просто необыкновенно интересно. А отношение… Возможно со временем старый добрый Карфаген в этом смысле вернётся и для российского переводчика. 

Удачи всем на многотрудном, но увлекательном пути!

Все материалы рубрики "Темы"

Сергей Акулов
«Читинское обозрение»
№41 (1369) // 14.10.2015 г.

Вернуться ан главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net