Главная / Авторы / Николай Епишкин / Тотоша с Кокошей, или Ох, уж эти мне французы!
Тотоша с Кокошей, или Ох, уж эти мне французы!
Французское влияние в русском имятворчестве


Прочитав в №46 «ЧО» за 15.11.2017 г. в рубрике «Говорите по-русски!» высказывание Елены Филинковой об именах, подумал: недурно было бы кое-что дополнить на эту тему. Тема эта – французское влияние в русском имятворчестве, и влияние весьма заметное.

Как-то историкам, изучавшим имущественные отношения в России XVIII века, попалось письмо, принадлежащее фонду довольно известной дворянской фамилии. Подпись в нём начиналась инициалом E. Семья была большая, но никого не было с именем на Е. Учёные зашли в тупик. Думали так и этак! А это оказался Степан, но на французский манер – Etienne (Этьен), и всё стало на своё место. Вспомните: губернские львы называли друг друга не иначе как по имени: Paul (Поль, Павел), Serge (Серж, Сергей), Michel (Мишель, Михаил), Jean (Жан, Иван), Alexandre (Александр).

Когда я был совсем маленький, в соседстве жила Лёля, так называли её взрослые, а мы, естественно, – тётей Лёлей. И только много позже я, к удивлению моему, узнал, что официальное её имя Елена. Будучи «французом» (обучаясь на факультете иностранных языков), я не избежал общей тенденции именоваться на французский манер. Меня стали называть Nicolas (Николя), наряду с более укоренившимся Коля. Среди моих одногрупниц были Зизи (Зина Т.) и Нини (Нина М.). Что вытекает из этих примеров? Какие приёмы? От имени Nicolas убираем первый слог, получим Colas, русское распространённое имя Коля. Елизавета становится Лизаветой, а иногда и Лизеттой. Таля – из Натали (Натальи). Anatole (Анатолий) таким же приёмом с отнятием двух слогов становится Толей.

Второй приём – удвоение слога. Берётся слог, чаще в начале имени, и удваивается. Я уже упоминал два украшения факультета романских языков – Зизи и Нини. А вот вам цитата: «В первой (спальне) у них помещались Зизи и Лили (Лидия), во второй – Тата и Мими (Татьяна и Мария), в третьей Додо (Дарья) и ВавА (Варвара)». 1899. К. Ярош, 9-ая сказка для взрослых. Чуть было не забыл героя современных анекдотов. И ведь это кто! – Вовочка (Вово).

А как же с Лёлей (Лёлькой), упомянутой в начале детских воспоминаний. Здесь уже приём третий. Берётся один, обычно согласный, и на него нанизываются чаще по традиции, а иногда и по фантазии разные слоги. Та же Лёля может быть производным как от Елены, так и от Ольги, благо есть согласный Л. Ольга может быть также Лёкой. Этот же Л, давшим Лоло (от имени Алексей), стал псевдонимом одного писателя начала ХХ в. Исход для фантазии от одной буквы вижу я и в имени Лора (Laure), в свою очередь ведущую происхождение от итальянской Лауры. А в самом-то деле девчонку с соседней улицы официально звали Ларисой. А вот Лиду, мою одноклассницу, девушки чаще звали Лилькой (Лили), а ребята – Лидой. Вот вам и дамские предпочтения, идущие ещё от предпушкинской поры.

Четвёртый, осложняющий приём. К начальному слогу или основе прибавляется уменьшительный, французский по происхождению суффикс -et, -ette. Сравните: сигара – сигарета. Фишета (Федосья) и Бабета (Варвара).

К этому случаю примыкают примеры из неувядаемого «Мойдодыра» (1921) Корнея Чуковского.

Вдруг навстречу
мой хороший,
Мой любимый Крокодил.
Он с Тотошей и Кокошей
По аллее проходил
И мочалку, словно галку,
Словно галку, проглотил.

Читатель уже вооружён и легко обнаруживает Тото-шу и Коко-шу в тексте. В Кокоше он довольно легко подозревает Коко – Николя – Колю, а вот с Тотошей разгадка труднее. Тото от Антона – «Антошка, Антошка, готовь к обеду ложку!». Кстати, не могу не вспомнить с благодарностью Николая Литвинова, прекрасного ведущего детских передач на радио. А как читал он, кто помнит, сказки! А домашние и друзья его звали Коко.

Редким случаем имятворчества является имя Алина. Предполагается, что оно происходит от любопытного и редкого приёма – опущения середины имени Александрина (Alexandrine), остаются начало и конец: Ал+ина, имя нам известное по «Евгению Онегину» – «княжна Алина, Её московская кузина, Твердила часто ей о них». Такого имени в православных святцах нет, следовательно, оно не могло быть дано при крещении. Вероятно, что оно получило модное употребление в России после появления баллады Жуковского «Алина и Альсим» (1814). Сейчас Алин хоть пруд пруди.

Я думаю, читатели слышали имя латинского происхождения Виктор (Победитель), произносимое с французским ударением на последнем слоге – ВиктОр.

Как мы видим, употребление офранцуженных имён не входило в официальную сферу, применялось в быту среди друзей, приятелей и знакомых. Но постепенно, начав свою жизнь в высшем и среднем дворянстве, оно переходило в широкое народное употребление. Вот пример языкового, ведущего к социальному различению дворянства и «третьего сословия». «В то время, как Пьеры, Жоржи, Жаны и Грегуары покупают для Екатерин букеты, конфекты и бриллианты, – Пётры, Иваны, Егоры и Григорьи покупают платки «с разводами», «полушалочки с пукетцами», «весёленькие» ситчики и чайные чашки, на которых написано золотом и суриком: «вдень андила». 1904. Екатеринин день.

Сама возможность иметь французское соответствие имела сильную социальную окрашенность – принадлежность к правящим классам. Я не припомню во времена крепостничества ни одной крестьянки с именем Ольга, я не знаю французских соответствий имени гоголевского Акакия Акакиевича. Выбор имён при крещении был социально маркирован. Елена Филинкова приводит («ЧО» №45, 2017) много или трудно произносимых, или с нежелательными ассоциациями имён, например, Варипсав, Панхарий, Псой, Христодула, Мел, Гад, Писсей. Встречал ли кто в классической русской литературе и в истории дворян с подобными именами? Думаю, что нет. Их иногда носили крестьяне, реже мещане и купцы. Более того, мне приходилось читать о многочисленных случаях вымогательства священниками денег – естественно, не у дворян – за более или менее «приличное» христианское имя при крещении, иногда такие дела доходили до Святейшего Синода. После Октября, когда церковь была отделена от государства, когда обязательность церковной регистрации крещения в семьях была отменена, тогда родители и стали называть детей по своему произволу. И старая, французская инерция продолжала привлекать родителей, наряду с традиционными Пётрами, Николаями, Павлами, с прибавкою уже более классово «приличных» имён: Авангард, Люция (Революция) и т.п.
 

Список французско-русских именных соответствий
Анет – Анна
Дода – Авдотья, Дарья
Дусета – Авдотья
Дуся – Авдотья
Жакоб – Яков
Жюли – Юлия
Зозо – Зоя
Ирен – Ирина
Катрин – Екатерина
Клодина – Клавдия
Кока – Николай
Коко – Калерия
Леон – Лев
Лиди – Лидия
Лора – Гликерия
Люкрес – Лукерья
Люлю – Люся или Людмила
Люсьен – Людмила
Мадлон – Магдалина
Макс – Максим
Марго – Маргарита
Мари – Мария
Мимиша – Мария
Надин – Надежда
Ната – Наталья
Нико – Никита
Ниниша – Нина
Пашетта – Прасковья
Пепон – Пётр
Пипушка – Пётр
Полина – Апполинария
Полина – Прасковья
Попо – Ипполит
Симон – Семён
Софи – София
Стефани – Степанида
Тата – Наталья
Тата – Татьяна
Теодор – Фёдор
Тотоша – Антонина
Фаншета – Феня
Фифенька – Филипп
Фифи – София
Эжен – Евгений
Элен – Елена
Эмиль – Емельян
 

Любопытная история расширения сферы применения видится в возвышении и падении Жоржа (George, Georges), заменявшего и заменяющего русские имена Егор, Григорий и Юрий. Прежде всего и доныне сохранились варианты этого имени: Жора, Жорик, было и совсем просторечное Жоржа. Покажу это в словарных статьях, посвящённых этому Жоржу.

ЖОРЖ Georges. 1. Галлицизированное мужское русское имя Егор, Георгий, Григорий. 2. Мошенник. 1927. Потапов Жаргон. 3. Священнослужитель. Сл. жаргона 1992. 4. армейское. Пьяный курсант. Запись 1988 г. // Мокиенко 2000. В последнем значении, думаю, не без влияния просторечного «нажраться».

ЖОРЖИК 1. Матрос-франт. Ушаков 1934. 2. Швейцар. 1927. Потапов Жаргон. 3. Несерьёзный ухажер, любовник. Флегон 1973. 4. Сожитель жены заключённого. Сл. жаргона. 1992. 5. Жулик. Флегон 1973. Мошенник. Сл. жарг. 1992.

ЖОРИК Georges. 1. Уменьшительное от Жорж, галлицизированного русского мужского имени Георгий или Егор. 2. Человек, осуждённый за мелкое хулиганство. Сл. жаргона 1992.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Николай Епишкин,
преподаватель французского языка

«Читинское обозрение»
№30 (1514) // 25.07.2018 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net