Главная / Авторы / Елена Филинкова / Три буквы для И
Три буквы для И
При современном написании разница между миромъ, мiромъ и мѵромъ непонятна


В современном русском алфавите одна буква И, а когда-то для одного этого звука было целых три буквы. Зачем?

Звук [и] в старинной кириллице мог быть обозначен тремя буквами: и (называлась «и́же»), i (просто «и») и ѵ («и́жица»).

Название буквы «и́же» переводится как «который», вспомните начало православной молитвы: «Отче наш, иже еси на небесех…», то есть – «который есть на небесах». Происходит «и́же» от греческой буквы «э́та», которая выглядела как наша буква Н, с горизонтальной перекладинкой, и обозначала долгий гласный звук [э]. Буква i тоже по происхождению греческая, она называлась «ио́та» и обозначала краткий гласный звук. Русский язык не знает долготы и краткости гласных, поэтому две буквы сразу совпали в произношении. Зато они различались числовым значением: «и» обозначала 8 и поэтому называлась «и восьмеричное», «i» обозначала 10 и называлась «и десятеричное» или «и с точкой».

Поскольку различий в звучании между «и – i» не было, существовали правила их использования: буква «i» применялась только перед гласными и буквой «й» – iюль, исторiя, пiонеръ, iодъ, женскiй, женскiя (женские); исключение – слово мiръ в значении «вселенная». Получалось, что нынешние слова-омонимы мир «отсутствие войны» и мир «вселенная» нужно было писать по-разному. В некоторых случаях это удобно, например, роман Л.Н. Толстого называется «Война и миръ», а поэма В.В. Маяковского, как бы в противовес этому, – «Война и мiръ»; и мы теперь понимаем разницу. Но для других пишущих, особенно для учеников, такое различие было, конечно, источником ошибок.

А ещё буква «i» стала источником фразеологизма «расставить все точки над и (точнее – над i)». Людям, пользующимся современным русским алфавитом, он непонятен: нет у нашей буквы «и» никаких точек. Но если иметь в виду старую русскую букву «i» – «и десятеричное», и латинскую букву, смысл выражения понять легко: считают, что в старину писцы расставляли надстрочные знаки в рукописи, уже когда весь текст был закончен, поэтому фразеологизм имеет значение «довести да конца, внести полную ясность». Это выражение было заимствовано в старину русским языком из французского, где оно имело продолжение «… и перечеркнуть все t», но для пишущих по-русски это не подошло, потому что наша буква Т пишется по-другому, и продолжение французского выражения сегодня для нас незнакомо.

И немного о третьей букве для И – букве «ижица». Кроме слов миръ и мiръ, в русском языке до 1917–1918 годов (когда произошла реформа орфографии) было слово мѵро (ми́ро), обозначающее специальное масло, которое используется в православной церкви в таинстве миропомазания. Отсюда выражение «одним миром мазаны», т.е. одинаковы, один не лучше другого, а первоначально было значение «одной веры», напрямую связанное с церковными обрядами. При современном написании разница между миромъ, мiромъ и мѵромъ непонятна, и смысл фразеологизма затемнился.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Елена Филинкова,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка
и методики его преподавания ЗабГУ

«Читинское обозрение»
№15 (1551) // 10.04.2019 г.



Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net