Главная / Говорите по-русски! / «Тщательнее!»
«Тщательнее!»
Статья-матья, хали-гали и тутти-фрути


С удовольствием прочитал «Статью-матью» студента факультета филологии и массовых коммуникаций Михаила Шапоренко в №48 «ЧО». Естественно, название – это его изобретение. Вполне подходящее название. Поскольку у студента много чего впереди, есть куда расти, то нужно остеречься от типичных ошибок. Основной лозунг возьмём у Михаила Жванецкого: «Тщательнее!»

Но сначала о моём эгоистическом желании. В статье упомянуты шедевр-шедевр, папик-папик, блондинка-блондинка. Поскольку я занимаюсь галлицизмами (словами или выражениями, заимствованными или происходящими от французского языка – прим. ред.), то мне хотелось бы иметь цитаты, в которых они употреблены. Это, так сказать, моя личная просьба к автору.

Что касается редупликации (удвоения начального слога, основы или слова – прим. ред.), то это уже давний процесс. Во всяком случае, в «Русской грамматике» 1980 г. о ней говорится как о давнем явлении. Если не ошибаюсь, там употреблён и термин «повторы». Молоды многие примеры. И число их действительно увеличилось. Конечно, «блондинка-блондинка» явно из последних времён. Она у нас поглупела на моих глазах. У вас хорошо описаны эти модели.

Когда говорится о недавнем прошлом явлений редупликации, то примеры козы-дерезы, фиглей-миглей явно очень стары, но «суровое» отношение к неологизмам при советской власти сдерживало поток словотворчества. Совершенно не уверен, что окказионализм «статья-матья» мог бы быть опубликован. Сейчас даже дикторы, выражаясь сленгом, несут пургу, в которой и процветают всякие «танцы-шманцы». Понятно, что в этом есть и свои плюсы – лёгкое появление в речи, а для лингвиста и регистрации таких фактов.

На мой взгляд, восточный фактор в последнем абзаце несколько преувеличен. Никак не восточные люди ввели хали-гали и тутти-фрутти. В студенческие времена я танцевал под мелодию хали-гали. Это – западный танец 60-х гг. 20-го века, термин образован при помощи редупликации. А вот слово тутти-фрутти (франц. tutti frutti – все (разные) фрукты) известно во французском языке с 1845 г. У него русский язык заимствовал замену словосочетанию «всякая мешанина». См. это выражение в Словаре А.М. Бабкина и В. В. Шендецова «Словарь иноязычных выражений и слов».

В самом же французском языке в слове использован итальянский музыкальный термин tutti – все, то есть команда играть всем инструментам. Вот поэтому тутти-фрутти не повтор (редупликация).

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Н.И. Епишкин,
преподаватель
французского языка

«Читинское обозрение»
№50 (1482) // 13.12.2017 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2022 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net