Главная / Страницы истории / Угдан. Род поднимая
Угдан. Род поднимая
Желайте и умейте вглядеться в прошлое родной земли


Люди за свою жизнь успевают не единожды менять место жительства, но в глубине души каждый из нас хранит воспоминания детства. И место под солнцем, где впервые осознал себя как личность, для него самое близкое. Для меня нет ближе места на Земле, чем родное село, одноимённое местности, где оно расположено: «К северу от города Читы по следам кочевий предков древних, у подножия Яблани дабаана: степь, тайга, селения Угдана…» – эти слова я перевела из своей песни-посвящения малой родине.

В Угдане родились мои отец и мать, здесь и моё «тоонто» – место рождения. Толкований названия местности много, но ближе смысловое значение от корня слова «уг» – род, «даана» – «поднимает», т.е. «земля, поддерживающая род».

В современном селе Угдан проживают потомки монгольского племени хори-бурят, которые, как и эвенки Даурии, являются аборигенами современного Забайкалья. Буряты в силу толерантного мышления способны жить бок о бок с другими народами, не вмешиваясь во внутренние дела соседствующих племён, поэтому границ и врагов для кочевников не было.


г. Чита. 05.05.1917 г. Бурят-монгольская делегация общественных деятелей.
В нижнем ряду второй справа сидит Ж. Шойванов

Каких-то сто лет назад скотоводы имели возможность делать перекочёвки на большие расстояния, согласно традиционному природопользованию, продолжали свободные переходы в Монголию, Внутреннюю Монголию (Китай) и обратно.

«Когда наши сородичи гнали скот из Еравны (Бурятия), над местностью Угдан тучи пыли не опускались неделями», – вспоминали старики.

Находящаяся недалеко от Угдана Титовская сопка, по-бурятски Айралжан-хатан эжи, почитается как сакральное место со времён язычества. По преданию, на этой возвышенности обитает дух шаманки Айралжан, которая охраняет всю округу. Здесь раньше проводились многодневные тайлганы-праздники, на которые съезжались верующие из разных мест Ара-Халхи (Забайкалья).

Местность Угдан – это лесостепная зона, включающая долину Яблонового хребта вдоль речки Читинки, по которой проходит знаменитый Романовский тракт, бывший дорогой кочевников. «Яблоновый» – «Яблани, ябгалан дабаан», т.е. «хребет с пешим переходом». По этому пути с севера пришли русские казаки.

Живя на протяжении веков в русскоязычной среде, вблизи города, в окружении сёл Смоленка, Верх-Чита, Застепь, Каштак, Биофабрика и других, коренные жители не растеряли свои исконные традиции, язык, бытовой уклад, буддийскую веру без отрицания шаманизма. Особое географическое положение, когда люди живут из поколения в поколение на перепутье дорог (из Угдана можно по выбору уехать в любую сторону), способствовало тому, что выработался своеобразный менталитет.

Угданцы с малолетства воспитываются в двуязычии в условиях преобладающей культурной и языковой среды русских. Смешанные браки нередкое явление среди жителей. Чтобы понять характер местного сообщества, нужно в Угдане вырасти.

Краеведение – моё увлечение. Знаю многих людей, не профессионалов, которые целенаправленно изучают прошлое и настоящее Забайкалья. Но одно дело черпать знания из литературы и учебников, а попробуйте сами поднять неглубокий пласт прошлого хотя бы в пределах одного объекта!

Когда я стала собирать материалы по истории родного села, поняла, что работы столько, что одному человеку не справиться. Время, как вода, быстротечно. Уходит одно поколение очевидцев – носителей информации, и уже не найти достоверных сведений о том времени. Публикации в литературе и СМИ зачастую искажают происходящее по воле авторов, которые, поддавшись доминирующей идеологии, выдают своё субъективное мнение за действительность; мы все свидетели, как переписываются учебники истории. Но в любом случае надо фиксировать события текущего периода. Она ведь живая, эта наука история, и не рождается отдельно от человеческого общества.

Приведу пример. Жил в Угдане Вампил Андронович Даривадраев (1903-1984), инвалид Великой Отечественной войны, бывший парторг мотострелкового батальона. Он не носил свои ордена и медали напоказ. Но я хорошо помню, как все уважали Даривадраева. В пожилом возрасте он записал на родном языке свои воспоминания о бурной юности, о жизни земляков, о народных обычаях прошлого века. Рукопись передала мне его дочь Валентина Вампиловна. Бережно сканируя пожелтевшие страницы, я переводила на русский язык содержание, чтобы оно стало доступным для широкого круга читателей.


В.А. Даривардаев на фронте 1944 г.

До революции Даривадраев постигал азы русской, старо-монгольской грамоты и точных наук в Чите в национальной школе, где обучались бурятские дети. В Читинской гимназии, куда его приняли позже, начались революционные брожения, и в числе неблагонадёжных учащихся Вампила отчислили. Возвратясь домой в селение Эгсата (Игсата) местности Угдан, он стал лидером не только молодёжи, но и в числе организаторов перестроек, свойственных тому времени, основывал: школу ликвидации безграмотности, первую комсомольскую ячейку, первый клуб, первые коммуны, а затем колхоз.

На базе колхоза «Память Ленина» и образовалось нынешнее село Угдан, когда собрали скот и прочее имущество единоличников, проживающих по маленьким селениям в местности Угдан. Несогласные хозяева подались с семьями в другие места, а кто-то ушёл в Монголию. В 20-е годы привычный уклад аратов-скотоводов, проживающих единоличными хозяйствами в нескольких селениях: Хулhата (Биофабрика), Эгсата (Красный мыс), Дархита (падь Шерстнева), Маанин кункур (падь Лапочкина), у Читинки, у грязевого озера Угдан (напротив района КСК), был нарушен.

Даривадраев записал: «15 февраля 1924 года в помещении Угданской начальной школы в улусе Дархита состоялось первое организационное собрание комсомольцев местности Угдан. Перед собранием я несколько раз встречался с Иннокентием Михайловым, первым секретарём райкома комсомола в Чите. Михайлов направил на собрание председателя райкома Бориса Стеценко, студента совпартшколы, хорошо владеющего бурятским языком. Собрание началось ровно в 4 часа дня. Стеценко сделал доклад, ознакомил молодёжь с задачами комсомола. Первыми решительно вступившими в союз молодёжи СССР были семеро юношей: Даривадраев Вампил, Нурсанов Лупсан-Доржи, Жимбиев Шойжалсан, Санжиев Бальжинима, Балганов Даши, Донитов Жигмит, Очиров Гомбо-Доржи».

Нашли отражение в его рукописи события Гражданской войны, коллективизации, репрессий, описание быта сельчан, и даны множество имён, фамилий людей, потомки которых живут и поныне в Угдане.
Осенью 2016 года работа В. Даривадраева в переводе Д. Намогуруевой была включена в книгу «Мой солнечный край», составителем которой является краевед, учитель истории из Зугалая Могойтуйского района Намсалма Чимитовна Будаева, уроженка с. Арахлей.

Найти оригиналы старинных фотографий, письменные воспоминания – большая удача для исследователя. Мне удалось скопировать уникальные снимки из семейного архива Жамьян-Дагбы Шойванова, уроженца местности Угдан. Он был тайша-председатель Хоринской думы перед революцией, эсер по политическим взглядом, укрывшийся от расправы в родном Угдане. Ни один человек не запятнал себя доносительством, настолько был высок авторитет Шойванова среди земляков. В дальнейшем, при Советах,

Ж. Шойванов активно участвовал в общественной и политической жизни Забайкальского края, принял политику ВКП(б). Об этом свидетельствуют снимки, датируемые 1917, 1924, 1928 и другими годами. Снимки предоставил его внук Юрий Шойванов, проживающий в Чите.

Удачей стало моё знакомство с рукописным журналом уроженца местности Угдан учителя и участника войны Дашинимы Цыреновича Эрдынеева (1915-1977). Эрдынеев понимал значение собственноручного изложения своей биографии, которая неотъемлема от истории родного села, – это документ. Неслучайно в «Энциклопедию Забайкалья» вошли сведения о селе Угдан, взятые из его рукописи.

Бывший учитель Эрдынеев, в годы войны разведчик и старшина миномётной роты, оставив малолетнюю дочь и беременную жену, с оружием в руках прошёл боевой путь от Хада-Булака до Кенигсберга. Он был награждён орденом Красной Звезды и тремя медалями «За отвагу» и другими боевыми медалями. О четвёртой медали «За Отвагу», которая не была вручена при жизни, узнали недавно из общедоступного сайта архива ВОВ дети Дашинимы Цыреновича.

При исследовательской работе помощь от земляков приходит порой неожиданно. Так, мне удалось подержать в руках и сделать копии писем, написанные в военный период Жалсаном Мажиевичем Мажиевым (1921-1998), уроженцем с. Арахлей, учителем Угданской школы.

Не сносить бы ему головы, как Солженицыну, за честность! Хорошо, что неискушённый деревенский паренёк писал письма на бурятском языке. Он рассказывал, как матросы инженерных войск и солдаты строили в жару и стужу аэродромы и другие объекты в болотах Приморского края; камни добывали, разбивая вручную скалы. Железные кирки к концу смены превращались в обухи от топоров. Жили в землянках, где под нарами хлюпала вода, на жидкой овощной баланде зачастую без хлеба, одежда и обувь не выдерживали срока ношения. Болели. Понятно, почему молодые парни искренне рвались на фронт, завидовали воюющим солдатам.

Оригиналы писем, сшитые в дневники по годам, хранятся в семейном архиве.

Старший матрос ВМФ Ж. Мажиев активно участвовал в освобождении от японских милитаристов Северной Кореи в 1945 году. Был награждён боевыми медалями, демобилизован через год после Победы. Окончил Читинский пединститут и работал в Угдане, был моим учителем.

Сегодня в живых не осталось ни одного активного участника войны – уроженцев местности Угдан. Поэтому летом 2013 года мы, дети и внуки фронтовиков, провели методом народной стройки реконструкцию памятника воинам, призванным из Угдана. Имена погибших на фронте, умерших после войны и похороненных на родине выбиты на двух мраморных плитах.


30.08.2013 г. День с. Угдан. Открытие памятника участникам войны. Слева от Почётного караула выступает глава сельского поселения «Угланское» Дмитрий Бельжинимаев, организатор реконструкции мемориала 

Много поучительного и познавательного можно почерпнуть из истории родных мест. Но упаси Боже от бесцеремонной и легковесной трактовки сведений, поверхностного взгляда на историю и культуру народов, живущих рядом в мире и согласии сотни лет. Не нужно переводить топонимику или другие незнакомые понятия по созвучию, не вникая в подтекст, в смысл сочетания отдельных слов. Не нужно додумывать от себя и перевирать информацию, полученную от носителей народной памяти. А то будут кочевать ошибки из одной публикации в другую.

Все материалы рубрики "Страницы истории"
 

Дулма Намогуруева,
член Союза журналистов
России, с. Угдан

«Читинское обозрение»
№20 (1452) // 17.05.2017 г.

Вернуться на главную страницу

 

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net