Главная / Авторы / Екатерина Скороход / Ван То: Язык Пушкина меня покорил
Ван То: Язык Пушкина меня покорил


«Когда я только приехал в Россию, общаться с русскими у меня получалось с трудом, язык я не знал совсем», — начинает свой рассказ магистрант историко-филологического факультета ЗабГУ Ван То. Теперь, спустя шесть с половиной лет, этот жизнерадостный и обаятельный молодой человек свободно говорит по-русски и связывает свои дальнейшие планы с нашей страной.

Ван То, которого по-русски все зовут Стёпа, как и всякий мальчишка, родившийся в приграничной Маньчжурии, хоть и поверхностно, но с самого детства был знаком с русской культурой. Его отец, которого, к сожалению, уже нет в живых, хорошо владел русской устной речью, что помогало ему успешно общаться с русскими. Как говорит Стёпа, в Китае таких людей называют словом «толмач». Толмач, в отличие от переводчика, владеет лишь устной речью, ведь для того, чтобы понимать иностранную речь на слух и переводить её на родной язык, вовсе не обязательно знать грамоту. Папа Стёпы был очень грамотным человеком и занимался искусством каллиграфии, по праву считающимся одним из сокровищ китайской культуры. Писал он и картины, поскольку китайскую живопись и каллиграфию издавна называют родными сёстрами. Русские туристы охотно покупали у мастера его произведения, и умение составить с ними разговор очень помогало Ван Лиго, которого на русский манер называли Миша.

В эти годы между нашей страной и Китаем уже было налажено довольно тесное сотрудничество в области образования, поэтому Ван То, окончив школу, решил продолжить обучение в России, посвятив себя изучению русского языка и культуры. Так в 2016 году (во многом благодаря тому, что между школой, в которой учился Ван То, и ЗабГУ было заключено соглашение о сотрудничестве), он приехал на учёбу в Читу.

«Что такое пакет?»

Теперь, когда за плечами молодого иностранца уже год подготовительных курсов, четыре года бакалавриата и почти два курса магистратуры, он с улыбкой вспоминает свои первые шаги на забайкальской земле и забавные ситуации, то и дело возникавшие из-за языкового барьера:

— Не владея русским языком даже на бытовом уровне, по приезде сюда я надеялся первое время общаться с русскими на английском, который я немного знаю. Однако оказалось, что в Чите это тоже довольно проблематично. Естественно, первое время возникало немало забавных историй, связанных с трудностями перевода. Конечно же, на меня просто свалился ворох впечатлений от переезда, мне хотелось общаться, делиться мыслями. Русские студенты пытались построить со мной хоть какой-то диалог, а я не понимал, о чём идёт речь. Да и в обыденных бытовых ситуациях мне с трудом удавалось донести до людей, что мне требуется. Вспоминается курьёзный и потешный случай, когда мы с товарищем, набрав в магазине полную тележку товаров для дома, двинулись к кассе, чтобы оплатить покупки. Рядовой (как я понял уже позднее) вопрос продавца: «Вам пакет нужен?» поставил нас в тупик. В моей голове одна за другой проносились мысли: «Пакет? Что это? Еда? Фрукт?». К счастью, девушка за кассой, видимо, догадавшись, в чём дело, показала нам пакет с надписью «Привоз», и инцидент был исчерпан.

«Моя миссия — построение мостика»

Давно известно, что погружение в языковую среду способствует более быстрому и эффективному изучению того или иного языка. Вот и Стёпа, углубившись в дела учебные и житейские, шаг за шагом стал осваивать русский язык во всех его проявлениях. Азы великого и могучего, славящегося своим богатством и сложностью, ему помогали осваивать преподаватели кафедры русского языка как иностранного. Молодой человек признаётся, что давно восхищён языком Пушкина, однако не перестаёт удивляться его сложности.

— Особенно трудна в нём грамматика, зачастую возникают проблемы с составлением сложных предложений, конструкций с причастным и деепричастным оборотами, — признаётся он. — Однако благодаря стараниям, профессионализму и опыту преподавателей нашей кафедры русского языка как иностранного под руководством Юлии Викторовны Биктимировой я и мои соотечественники осваиваем язык, учимся правильно применять его в тех или иных языковых ситуациях.

Очень продуктивными в этом отношении являются практические занятия, к примеру — по курсу «Деловой русский язык». Наш педагог Андрей Евгеньевич Горковенко даёт нам много нового и полезного по вопросам общения в ситуациях, связанных с бизнесом.

Ван То относится к таким занятиям очень даже серьёзно, поскольку это стало неотъемлемой частью его работы. Молодой человек является сотрудником одной из горнодобывающих компаний, и в его обязанности входит составление бухгалтерских и юридических документов, а также выполнение функций переводчика, поскольку в фирме есть и китайские, и русские работники. Как говорит он сам: «Моя миссия — построение мостика между ними, чтобы они могли свободно и продуктивно общаться».

Глядя на этого позитивного и довольно хорошо говорящего на русском молодого человека, на отношение к нему коллег по офису, абсолютно не сомневаешься, что этот мостик в компании он выстраивает, причём довольно успешно.

— Я не могу говорить так же хорошо, как это может делать носитель языка, — продолжает Ван То. — Для меня главное — чтобы аудитория меня понимала.

— Стёпа, а почему ты не рассказываешь про победу в олимпиаде? — деликатным тоном спрашивает русская коллега моего собеседника, работающая с ним в одном офисе.

В очередной раз убедившись в истинности выражения «Когда человеку есть чем гордиться, он может позволить себе быть скромным», слушаю о том, что в прошлом году Ван То занял почётное третье место на Международной онлайн-олимпиаде по русскому языку как иностранному Санкт-Петербургского государственного университета. Что и говорить, впечатляет. Особенно, если учитывать, что в олимпиаде приняли участие представители ста тридцати стран в возрасте от двенадцати до тридцати пяти лет.

«Самый лучший руководитель команды» — именно такое звание получил Ван То по результатам III Всероссийского дебатного турнира «Кубок Цилинь», организованного отделом по делам образования посольства КНР в РФ и Союзом китайских учащихся в России, где команда ЗабГУ стала лучшей. Участникам конкурса было необходимо как можно более убедительно отстоять свою точку зрения по теме, заданной организаторами. Ван То выступал на турнире в качестве наставника команды, в которую входили молодые люди из Москвы, Казани, Нижнего Новгорода и Владивостока.

Переводчик для мамы

Поскольку язык является неотъемлемой частью культуры народа, постигать их вместе — увлекательное и плодотворное занятие.

— Наши преподаватели часто организуют для нас разного рода мероприятия, посвящённые русской культуре, чтобы мы глубже смогли понять ваш менталитет, — рассказывает Стёпа. — Мы принимаем участие в ваших официальных и народных праздниках, и это очень важно для нас.

Задев эту тему, Ван То начинает с блеском в глазах говорить о своём научном руководителе:

— Благодаря Ларисе Владимировне Бутыльской, моему любимому преподавателю, настоящему профессионалу в области филологии, культурологии и международных коммуникаций, мы очень многое узнали про русскую культуру, традиции, обычаи и праздники. Она блестящий специалист и потрясающая женщина — просто богиня доброты и эстетики. К сожалению, у нас на данный момент нет возможности общаться лично, и мы, студенты, все очень скучаем по ней.

Стёпа говорит, что именно с праздниками связано одно из его первых впечатлений о русских и нашей культуре.

— Вскоре после того, как я приехал в Читу, на главной площади города проходил праздник, посвящённый Дню народного единства, — продолжает Стёпа. — Самое начало ноября, на улице довольно прохладно, а мы с друзьями-соотечественниками легко одеты. Было очень трогательно, когда женщина, которая принимала участие в творческой программе праздника, пригласила нас погреться в автобус, в котором переодевались артисты. Это стало для нас приятным открытием, связанным с русской открытостью и гостеприимством.

По словам моего собеседника, подкупает его и то, что в Чите очень дружелюбно и с интересом относятся к китайской культуре, что здесь во многих местах можно почувствовать атмосферу родной страны — начиная от исторически-культурного и заканчивая гастрономическим аспектом. Стёпа признаётся, что не сразу привык к русской кухне, зато сейчас её просто обожает.

— Когда я первый раз увидел борщ, мне стало немного страшно отведать такое красное, похожее на кровь, блюдо, — смеётся он. — Долго не решались с друзьями попробовать окрошку, оказалось — очень вкусно. Люблю полакомиться печёночными оладьями, блинами с вареньем или сгущёнкой, русскими пельменями. В свободное от работы и учёбы время не прочь посидеть в читинских кафе и ресторанчиках, прогуляться по парку Дома офицеров или СибВО.

Совсем недавно, впервые за прошедшие два года, молодому человеку удалось побывать на родине, в Китае. Он говорит, что радость от долгожданной встречи с мамой, которая работала воспитателем в детском саду, а сейчас находится на пенсии и живёт одна, трудно передать словами. Летом Ван То предстоит получить диплом, и он уже готовится к этому событию:

— Очень хочу пригласить маму на свой выпускной, оформив ей туристическую визу. Для меня это будет настоящим подарком. Уверен, что она будет рада познакомиться с городом, ставшим для меня родным, и с моими русскими друзьями.

Помолчав пару мгновений, Стёпа с истинно азиатской хитрецой в глазах добавляет:

— Тем более, у неё теперь есть персональный переводчик…

Все материалы рубрики «Темы»

 

Екатерина Скороход
Фото автора и из личного
архива Ван То
«Читинское обозрение»
№15 (1759) // 12.04.2023 г.

 

 

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net