Главная / Говорите по-русски! / Вот где собака зарыта
Вот где собака зарыта
Хранить молчание, за и против, да будет свет


Значительный разряд существующих в языке фразеологизмов составляют фразеологические кальки. Это такой фразеологический оборот, появившийся в языке в результате буквального, то есть пословного, перевода иноязычного оборота.

Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим – словам, из которых он складывается. Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских сочетаний, в которых связи и смысловые отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законам.

Так, в разговорной речи очень употребительно фразеологическое сращение иметь зуб («злиться на кого-нибудь»). Своим происхождением оно обязано французскому обороту avoir une dent и представляет его буквальный дословный перевод: avoir значит иметь, une dent – зуб.

Оборот разбить на голову возник в результате калькирования немецкого выражения aufs Haupt schlagen: предлог auf был переведён предлогом на, существительное Haupt – существительным голова, и глагол schlagen – глаголом разбить.

Большая часть фразеологических калек, равнозначных словам, представляет собой буквальный перевод соответствующих французских выражений, влившихся в русский язык в конце 18-го – начале 19 в. Гораздо меньше в русском языке пословных переводов фразеологических единиц из других языков (латинского, греческого, немецкого и английского).

Например, кальками французских оборотов являются широко распространённые выражения убить время, сломать лёд, бросить тень, нести отпечаток, железная дорога, гвоздь сезона, дневное светило, как на иголках, вопрос жизни и смерти, видеть всё в чёрном свете, задняя мысль, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, местный колорит, начало конца, от всего сердца, с высоты птичьего полёта, с первого взгляда.

Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание, отец семейства, за и против, о вкусах не спорят, да будет свет, рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг.

Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта, разбить наголову, крылатые слова, порядок дня.

Кальки из английского языка: борьба за существование, синий чулок, холодная война, время – деньги.

Фразеологические кальки бывают точные и неточные. Точные – это воспроизведение лексико-грамматического состава чужого фразеологизма без каких-либо отступлений (задняя мысль – из французского; синий чулок – из английского).

К неточным фразеологическим калькам относятся фразеологизмы, возникшие в нашем языке в результате неточного калькирования иноязычных сложных слов. Так возникли обороты детский сад, соломенная вдова, порядок дня, прибавочная стоимость.

Часто мы даже не подозреваем, что тот или иной фразеологизм – калька. Настолько прочно вошёл он в нашу речь.

Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Анна Спиридонова,
студентка факультета
филологии и массовых
коммуникаций ЗабГУ

«Читинское обозрение»
№21 (1505) // 23.05.2018 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2022 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net