Главная / Авторы / Юлия Щурина / Эспрессо или капучино?
Эспрессо или капучино?
10 слов, связанных с едой, которые мы пишем и произносим неправильно. Часть I


Как часто в меню или на сайтах ресторанов и кафе мы видим неправильно написанные названия блюд и напитков. Не менее часто мы сами оказываемся в затруднительном положении – как правильно заказать кофе, к примеру, — лАтте или латтЕ.

Значительное число таких слов – заимствования (из английского, французского, итальянского и др. языков). В процессе адаптации в русском языке иноязычному слову нужно приспособиться к звуковой системе, к грамматике и к написанию – всё это может существенно отличаться в языке-источнике (откуда пришло слово) и в языке принимающем. Адаптация может быть длительной – даже словари не всегда успевают фиксировать новые слова. Что уж говорить о рядовых носителях языка – сложно не потеряться в море вариантов, которые предлагают заведения общественного питания, СМИ, реклама.

Мы составили для вас список из 10 наиболее употребительных слов, связанных с едой и напитками, в написании или произношении которых чаще всего допускают ошибки:

1. ЛаттЕ или лАтте?
Это название кофе с молоком – латте – часто произносят неправильно, помещая ударение на последний слог (возможно, по аналогии с французскими словами?) На самом деле – правильно ставить ударение в слове «лАтте» на первый слог. Слово родом из Италии (от ит. latte – молоко), и итальянцы ставят ударение именно так. В данном случае норма отсылает нас к языку-источнику.

2. ЭКспрессо или эспрессо?
Те, кто произносит и пишет эКспрессо, вероятно, думают, что это слово связано со словом «экспресс»? Или «экспрессивный»? Но это грубая и неприятная ошибка, режущая слух. Название этого классического вида кофе произошло от латинского глагола exprimo, что в переводе на русский означает «выжимать». Затем его стали употреблять итальянцы, которые и предложили свой вариант – espresso (в итальянском алфавите нет буквы «x»). В русском языке закрепился именно вариант «эспрессо».

3. Капуччино или капучино?
Это название вида кофе тоже пришло к нам из Италии, где удвоения согласных встречаются на каждом шагу. В итальянском слове cappuccino сразу два удвоения. Поэтому в меню наших кофеен мы можем встретить самые разные варианты написания: «каппучино», «капуччино» и даже «каппуччино». Однако в русском языке верный вариант лишь один – «капучино», без всякого удвоения согласных. Этот вариант рекомендует нам «Русский орфографический словарь» В.В. Лопатина.

4. Гляссе или глясе?
А это – название ещё одного вида кофе с шариком мороженого сверху. В меню, как правило, встречается неверное написание с двумя согласными – «гляссе». Название придумали французы: от glace – «ледяной, замороженный». Раньше в словарях в самом деле был зафиксирован вариант написания с удвоенной «с», но теперь всё тот же нормативный словарь В.В. Лопатина рекомендует употреблять только «глясе». Ударение, кстати (в отличие от лАтте) падает на последний слог.

Часть II
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
 

Юлия Щурина,
кандидат филологических наук

«Читинское обозрение»
№46 (1416) // 16.11.2016 г.

Вернуться на главную страницу

0 комментариев

Еще новости
8 (3022) 32-01-71
32-56-01
© 2014-2023 Читинское обозрение. Разработано в Zab-Net