«Переводчики. Ретроспективная презентация. Научно-художественный журнал… Не по моей части», – решит человек, не увлечённый иностранными языками. А приди он 24 октября на бывший иняз – поразился бы: забайкальские переводчики много лет занимаются именно тем, что превращают дивный мир, скрытый ото всех иноязычием, в нечто «по нашей части».
Потому не интригующей, но справедливой кажется тема, ставшая в этот раз основой мероприятия: вклад земляков-языковедов в культуру края.
Скорбным был зачин – с минуты молчания по ушедшей в тот день кандидату филологических наук, высокому профессионалу, великолепной переводчице, более пятнадцати лет возглавлявшей кафедру английского языка, Татьяне Ивановне Сухановой. Татьяна Ивановна была одним из первых авторов журнала «Переводчик».
Как начинался он в 2001 году? Главный редактор, председатель забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России Ольга Стельмак вспоминает: не было ни страха, ни сомнений – Забайкалью нужен журнал, а переводчики найдутся. Нашлись! Конечно, первыми поддержали начинание сотрудники, студенты и выпускники ФИЯ. Переводили с английского, французского, немецкого, китайского, японского и наоборот. Всего же за годы существования журнала на его страницах были опубликованы переводы с 31 (!) языка – даже мальтийского! Однажды на страницах журнала увидел свет перевод известного стихотворения об осени Александра Сергеевича Пушкина на латинский!
Организатор ретропрезентации О.В. Стельмак
И почти сразу журнал стал не только площадкой для публикации. Традиционными стали конкурсы молодых поэтов-переводчиков. Здесь важен и соревновательный момент, и обмен опытом, и параллельная отточка языка и сопутствующих дисциплин, таких, как культурология, история… Благодаря этому русскоязычный читатель обретает недоступные ранее произведения иностранных авторов разных эпох. Да что там иностранных: «Переводчик» подхватил ветхие мостки сохранения языковой культуры малых народов Забайкалья – бурят, эвенков. На протяжении многих лет сотрудничают с журналом профессиональные писатели и переводчики с бурятского Виктор Балдоржиев и Борис Макаров. На октябрьской встрече прозвучала новость о том, что в масштабах России, наконец, спохватились об утере национальных языков, и огромная роль в спасении их принадлежит именно переводчикам.
Надо понимать, что речь идёт не только о переводах художественной литературы (недаром большинство наших переводчиков – сами люди пишущие, литературно одарённые), но и о богатейшем краеведческом материале. Так, авторы журнала, переводя путевые заметки путешественников, свидетелей знаковых событий, открывают страницы истории Забайкалья, до того не известные даже специалистам! Таким откровением стали переводы заметок о Чите 20-х годов прошлого столетия американца Джуниуса Вуда, впечатлений первого француза, побывавшего в Забайкалье – Эдмона Котто («Из Парижа в Японию через Сибирь»), и другие.
Статьи краеведа Виктора Балабанова часто переводятся на иностранные языки в разделе «Земля Даурская».
А как оценить вклад переводчиков в великое дело – знакомство мира с нашими известными забайкальскими писателями и поэтами. Геннадия Головатого, Георгия Граубина, Михаила Вишнякова, Бориса Макарова, Виктора Балдоржиева теперь могут читать жители разных стран.
Книги забайкальских писателей и переводчиков
Да и переводы, казалось бы, всемирно известных Марины Цветаевой, Михаила Лермонтова, Эдгара По добавляют очков интеллектуальной копилке Забайкальского края, потому что переводы молодой талантливой переводчицы Екатерины Коржовой – цитирую председателя отделения СПР – «просто великолепны!»
К жанру «оригинальному» можно отнести составленные земляками словари растений, французской моды, любовной лексики… И говорит это, в первую очередь, о том, что занимаются переводом энтузиасты, профессионалы и по очень большой любви.
Ольга Стельмак, Людмила Эмирзиади, Олег Терёшин, Ольга Ушникова, Татьяна Воронченко, Ирина Боброва, Ольга Флешлер, Елена Юйшина, Лилия Краус, Николай Епишкин, Нина Маркова, Юлия Мусорина, Екатерина Коржова… В этом славном списке десятки человек, которые по-своему каждый день трудятся во благо малой родины. Чтобы о ней узнал большой мир.
Все материалы рубрики "Чита сегодня: подробности"
Елена Сластина
Фото автора
«Читинское обозрение»
№45 (1529) // 07.11.2018 г.
0 комментариев