Часть I
Часть II
Часть III
Часть IV
Часть V
Часть VI
Часть VII
Часть VIII
Часть IX
Часть X
Часть XI
Часть XII
Часть XIII
Часть XIV
Часть XV
Часть XVI
Часть XVII
Часть XVIII
Часть XIX
Часть XX
Часть XXI
Часть XXII
Часть XXIII
Часть XXIV
Часть XXV
В русской графике есть знаки давние, всем хорошо известные и часто употребляемые, а есть новые, непривычные из-за своей новизны, какие-то даже экзотические. Таков знак, называемый амперсанд.
Скорее всего, многие и названия-то такого не слышали и удивятся, конечно, его «иностранности». Но видели этот знак, наверное, многие. Вот он: &. Появился этот значок совсем недавно, и на фоне привычных символов нашего письма он очень заметен. Знак используется как заменитель союза «и», по-английски «and», в основном, в названиях коммерческих фирм, торговых марок, конечно же, иностранных, недавно пришедших на наш рынок и в нашу рекламу. Вот примеры: Johnson & Johnson, Head & Shoulders, M&M’s. Иногда, подстраиваясь под иностранную манеру, так оформляют и русские названия. «Столы & стулья», «Подушки & одеяла», «Детская одежда & обувь» — такие вывески магазинов есть в Чите. Смотрятся они странно, но, может быть, это и привлекает?
Вообще-то, амперсанд — это лигатура, то есть не одна буква, а сочетание двух букв: латинских «е» и «t», из которых состоит союз «et» — по-русски «и». Есть такое латинское выражение «еt cetera» (эт цэтэра́) — «и другие», «и так далее», употребляющееся в разных языках, в том числе в русском, без перевода, оно включает этот союз. Кстати, в сокращении по-русски это выражение долгое время записывали еtc., без знака &, не было у нас такой традиции.
Однако, как сообщают справочники, знак для этого латинского союза появился очень давно, его находили в уличных граффити в Помпеях, это элемент скорописи или стенографии. Позже его стали использовать и в других языках. Например, в английском языке он даже входил в алфавит, был там последней, двадцать седьмой буквой. Когда в англоязычных школах дети заучивали алфавит, они произносили названия некоторых букв так: «I, per se I», то есть «ай, сама по себе ай» или «ай, как таковая ай», чтобы не спутать название буквы и местоимения «I» (то есть «я»). Когда доходили до &, говорили так: «X, Y, Z, and per se and» («экс, уай, зед и сама по себе И»). Новое слово «амперсанд», название знака, появилось в результате ослышки: кто-то так услышал концовку алфавита и повторил. Вскоре новое слово появилось в словарях. А сам знак был исключён из английского алфавита, но остался в разных названиях.
Теперь амперсанд появился и в русской графике. Конечно, для нас он был и останется «иностранцем». Если его используют, то только как украшение и/или показатель «иностранности» названия или его принадлежности к бизнесу. В качестве сокращения он не нужен, потому что русский союз «и» и так короткий. Но сам знак красивый, необычный, этим и интересен, хотя некоторые дизайнеры считают его использование на вывесках и в логотипах дурным тоном…
Все материалы рубрики "Говорите по-русски"
Елена Филинкова,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры русского языка и
методики его преподавания ЗабГУ
«Читинское обозрение»
№27 (1719) // 06.07.2022 г.
0 комментариев